第84章 漢字之美(2 / 2)

寫完後,蘇牧看著劉誌楠問道:“我翻譯的可沒錯?”

劉誌楠蹙著眉頭,不知道蘇牧是什麼意思。

但這幾句英文,確實是能當成歌詞。

這首歌當然不是這個時空的,蘇牧拿過來不過是用一下罷了。

其實用彆的英文也行,隻是這首歌的英文翻譯他印象比較深刻。

反正這個時空都沒有原時空的任何文娛產品。

蘇牧見劉誌楠不說話,就問現場觀眾:“這幾句歌詞,美不美?”

“美!”

“很美!”

稀稀疏疏的幾個聲音響起。

牧也不以為忤,轉而又開始走到黑板下麵,然後繼續書寫。

因為蘇牧是背對著觀眾,所以鏡頭也沒辦法照到蘇牧在寫什麼,或者蘇牧就是故意遮擋的。

然後等蘇牧寫完,轉過身再讓眾人看的時候。

所有人都忍不住的瞪大了眼睛。

甚至有些人開始倒吸涼氣,也終於明白蘇牧要表達什麼了!

可是!

真的好美啊!

不僅是觀眾們,劉誌楠也看的目瞪口呆。

其實在此之前,劉誌楠感覺自己已經後悔了,不應該去說中文和英文之間的比較。

她不過是想要引導蘇牧去聊英文歌,這是她的長處,她想要羞辱一下抄襲周望雙的蘇牧!

可事情的發展,永遠都不會按照預想中進行的。

就比如現在。

看到蘇牧第二次寫的內容後,劉誌楠的臉色瞬間漲紅,卻根本也說不出什麼來。

【l?love?three?thgs?this?world】

“浮世萬千,吾愛有三”

【sun?oon?and?you】

“日月與卿。”

【sun?for?oeng?oon?for?night】

“日為朝,月為暮。”

【and?you?forever】

“卿為朝朝暮暮。”

看著現在的小黑板,再對比之前蘇牧的翻譯。

所有人都忍不住的嘶了一聲。

其實,之前蘇牧的翻譯,已經非常美了。

尤其是對於情歌而言:【我愛這世上的三樣東西,太陽月亮和你,太陽是天,月亮是夜,你是永遠。】

這不美嗎?

很美很美!

而且翻譯的也沒什麼大毛病。

但是再看蘇牧現在寫的翻譯:【浮世萬千,吾愛有三,日月與卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。】

這不美嗎?

美炸了!

甚至有現場觀眾,頭皮都酥麻了起來。

這段歌詞,簡直令人美輪美奐!

相比較而下,前者簡直弱爆了!

就算是沒有多少文學底蘊的,看到這段歌詞,也會驚為天人!

所以蘇牧說道:“任何語種,任何音樂,都是有它獨特魅力的。”

“藝術,音樂,不是讓你拿來貶低誰的,而是用來陶冶情操的!”

“所以,中英文之分,有什麼意義?”

上一頁 書頁/目錄 下一章