“但是《guilty》實在太精彩了,總感覺自己的語言匱乏,翻譯不出來精髓。”
路人一頭霧水?
這是什麼?
然而,不少人搜了一下後,就發現這是一篇m國的短篇,已經在m國推特上占據了三的熱度了。
而且近期剛拿了文學獎了,一傳十十傳百。
不少人也搜了一下,發現了翻譯版,便好奇的點進去看了。
“翻譯版本眾多,推薦蘇博今和虞蝶音的翻譯版本!”
“現在翻譯的最好版本,應該是蘇博今翻譯的吧?”
“但是總感覺蘇教授的文筆太過溫和,帶有蘇教授自己的特色。”
不少人看了評論之後,直接找到了蘇博今翻譯版本。
英語優秀的,直接去看了原文。
“真期待原作者能寫一個中文版出來。”
“估計不行了吧,原作者是盛佛學院的學生,而且聽才17歲。”
“真的嗎?年紀輕輕就能寫出來立意這麼深刻的?好厲害啊!”
“立意深刻的話,不如看一下蘇夢溪主演的電影《劍意》,今上映絕對超值!”
“都在《劍意》的立意深刻,但我覺得,還是《guilty》立意更深刻。”
“《劍意》的立意是堅持,但是看著蘇夢溪的臉,我就代入不進去。”
“當初隻會哭,現在看她在這裡麵裝模作樣就感覺惡心。”
話題又扯到了蘇夢溪身上。