“連翻譯都對不上,還能吹?根本就是在瞎寫吧?原作者估計要告他抄襲。原作《guilty》,符朝煙直接翻譯成了《無罪無我》?”
“希望大家理解,翻譯本來就可以適當刪改的,符朝煙隻是翻譯而已,希望大家不要扯到侵權的事情。”
“對啊,網上翻譯版本這麼多,不可能每一個都一樣啊!”
“我覺得符朝煙翻譯的這一版本,是我看到現在以來最契合原著的。雖然翻譯的句子對不上原著,但是表達的意思都一樣啊!”
今是《劍意》第一,成績很好。
還沒過十二時,票房就已經突破了5億。
但是,熱搜始終卡在鄰二位。
昨,熱搜第一位被《guilty》這篇短篇占據。
而今,他們本以為可以安穩地呆在熱搜第一。
然而又遇到了符朝煙翻譯的事情。
#符朝煙翻譯《guilty》#
煙火還在控評,道:“之前沒有怎麼看過國外的,看不懂全英文,但是符朝煙這一篇寫的很好啊。”
“不管是翻譯,還是做單獨拎出來的作品,我都覺得寫得不錯。”
而虞蝶音也站了出來,道:“這是上京大學文學係的作業,我也做了。
是要翻譯這一篇《guilty》,而且是希望大家能夠根據自己的意願,來刪改一些語句。
所以符朝煙這篇作業寫的沒有問題!
在我看來,符朝煙的這篇翻譯,和蘇博今教授的相比也不差哦~”
虞蝶音是上京大學文學係大二學生,而且還是《傾覆》的編劇。
她本就出生在書香世家,對文學有一定的鑒賞能力。
此話一出,立刻就引來了網友的關注。