伊莎貝拉又不吭聲了。康斯薇露向她看去,剛好捕捉到她向自己翻的一個天大的白眼。
“我聽說馬爾堡公爵今天也會出席,這是真的嗎?”卡特琳小姐突然開口問艾略特勳爵。
他們開始討論馬爾堡公爵了。康斯薇露喚了伊莎貝拉一聲。
快把他們談論了些什麼都告訴我。伊莎貝拉登時雀躍起來。
“想必是真的。”艾略特勳爵回答,“很顯然,那兩個洋基③就是他此行的目的。人人都知道他必須要娶一個女繼承人——還不是隨便的任何一個女繼承人。布倫海姆宮已岌岌可危,這是我聽到的消息,前馬爾堡公爵幾乎將裡麵所有值錢的字畫古董都售賣了,阿爾伯特想要將它們都一一贖回來,需要的金錢簡直不可想象。”
“這就是為什麼他與……”卡特琳小姐捂住了嘴,棕色的眼睛瞪得圓滾滾的,“噢,想想看,當他聽到路易莎訂婚的消息時,他該有多麼心碎。噢,我簡直不敢去想……噢……”
康斯薇露,快告訴我他們在說些什麼。伊莎貝拉在心裡催促她道。
沒什麼,馬爾堡公爵竟然難得地出席了晚宴,這就是他們討論的事情。康斯薇露說,按捺下自己的心思,不讓伊莎貝拉察覺。她決定等伊莎貝拉見過馬爾堡公爵以後再向她吐露這場談話的詳細內容。
“與她們將要得到的事物相比,金錢根本不值一提。”盧卡斯勳爵不屑一顧地說,“想想看,一個粗俗無知的美國人得以進入英國的上流社交圈,甚至都淩駕於我們之上——”
謝天謝地,他的話被佩吉夫人的管家打斷了。
“馬爾堡公爵閣下(His Grace the Duke of Marlbh),夫人。”那個頭發花白的精瘦老人在客廳的門口大聲宣布,緊接著,馬爾堡公爵便走進了房間。
那一刹那,康斯薇露清楚地看見轉過身去的伊莎貝拉僵住了,她幾乎能聽到對方猛烈的心跳聲,甚至能感受到她身體的微微顫抖。康斯薇露心一沉。
馬爾堡公爵,哪怕在此刻康斯薇露挑剔的眼中,也能稱得上是俊美無匹。他的個子高大,但又不至於予人以一種笨手笨腳的錯覺,相反,他看起來結實而瘦削,是美國人會誇讚“像運動員一般”的身材。
在他那漆黑的發色麵前,就連夜色也要自慚形穢,更襯得他的臉色猶如大理石一般蒼白,仿佛他是古希臘名家手下的雕像,每一道都是毫不拖泥帶水而行雲流水般的大師手筆,他那雙淡藍的眼睛則是從晨曦的天邊揭取的第一抹色彩,再點了日色的些許在他的唇上。當他的目光掃向房間裡分彆單獨坐著的兩個女孩時,他看上去似乎不是在尋找未來的妻子,隻是在尋找一個地方安放他的痛苦與悲哀,但這隻在他眼裡匆匆閃過了一瞬,迅速又恢複了淡然而冷漠的神色。
“晚上好,佩吉夫人,佩吉上尉。”他開口了,聲音低沉而富有磁性,走上來輕輕握了握佩吉夫人的手,亞瑟·佩吉上尉向他欠了欠身,後者也會以一禮。
“晚上好,公爵大人(Yrace)④。”某種康斯薇露從未聽過——甚至在蘭斯頓侯爵前來拜訪時——的顫巍巍的嬌音自佩吉夫人嘴裡發出來,“請容許我向你介紹今晚的客人。盧卡斯勳爵,相信你們一定見過?”
“是的,夫人。”馬爾堡公爵與盧卡斯勳爵相□□點頭,伊莎貝拉仍然愣愣地注視著他。
“請您容許我將您介紹給卡特琳·庫柏小姐,盧卡斯勳爵的妹妹,她今年才正式在倫敦社交季上露麵,或許你們還未被正式介紹過?”
“很榮幸認識您,卡特琳小姐。”馬爾堡公爵微微鞠了一躬。
“我同樣也很榮幸,公爵大人。”卡特琳小姐行了一個輕盈的屈膝禮。
“艾略特·康普頓勳爵。”
馬爾堡公爵點點頭,與對方交換了一個熟稔的眼神,顯然他和艾略特勳爵已經是老相識了。
“這是威廉·範德比爾特先生。”
威廉向馬爾堡公爵伸出了手,後者客氣地握了握⑤。
“請您容許我將您介紹給威廉·範德比爾特太太⑥。”
艾娃站起來與馬爾堡公爵握了握手。
“請您容許我將您介紹給康斯薇露·範德比爾特小姐,範德比爾特先生的女兒。”
伊莎貝拉站了起來,差點讓康斯薇露以為她會摔倒,但她穩穩地站住了,帶著略微潮紅的神色,如同一個真正的淑女一般向馬爾堡公爵伸出了手。
“很榮幸認識你,康斯薇露。”他說著,有力地握了握她的手,省去了所有的敬稱,那雙淺藍色的眼神映在伊莎貝拉雙眸的深處,。
康斯薇露,我戀愛了。
伊莎貝拉說。
作者有話要說: . Débutante,法語,指剛出社交界的上流社會少女,不完全指英國上流社會覲見過皇室以後的貴族少女。
②. 當時進入倫敦上流社交圈都需要有引薦人,引薦人地位越高,被引薦的人受到的敬重和重視就越高。
③. Yankee,英國人對美國人的稱呼之一。
④.當公爵被稱為“Yrace”時翻譯成公爵大人,當被稱為“His Grace”時翻譯為公爵閣下,以此來區彆。
⑤.這時候威廉不應主動向公爵伸手,而是應該向公爵鞠躬(因為他們不熟而且社會地位差距懸殊)。但是作為美國人威廉第一時間伸出了手,所以是唯一一個握手了的男性。
⑥.當被正式的介紹時,已婚婦女冠她的丈夫的全名,被稱為“威廉·範德比爾特太太”而不是“艾娃·範德比爾特太太”。
-------------------------------------------------------
19世紀末的見麵禮儀非常的繁雜,而且沒有一個完全統一的說法。《Manners and rules of good society or soleci□□s to be avoided》這本非常權威的英國禮儀書裡竟然一個字都沒有提到吻手禮與屈膝禮,隻提到了握手與鞠躬,其他相關時代的書籍也沒有提到過吻手禮,因此可能吻手禮在當時的英國上流社會已經不太流行了。總而言之,綜合而言,一個已婚的女主人接見客人時應該伸出自己的手給對方握,鞠躬是不那麼相熟且有社會地位差距的男士之間被接受的見麵禮儀(所以佩吉夫人的丈夫向馬爾堡公爵鞠躬),握手和點頭是比較相熟的男士之間的見麵禮儀(所以馬爾堡隻對盧卡斯勳爵與艾略特勳爵點頭)。男士必須被介紹給女士——不管對方的社會地位如何——而不是反過來,所以佩吉夫人介紹女士時用的是不一樣的語句。這裡要指出的是實際上在英文裡所有的介紹他人的句子都是問句,但是是一種禮貌性的,不需要被問的一方回答的句子,所以翻譯成中文時就以陳述句的形式展現。卡特琳小姐與馬爾堡公爵的見麵禮儀是正確的,因為這是他們之間正式的初次介紹,並且是由一位具有社會地位的女性作為介紹人。艾娃與對方握手嚴格意義上來說也沒有錯,伊莎貝拉向公爵伸出手會被視為有些冒進的舉動(但作為美國人來說這個舉動很正常),然而並非不可接受。