“當然不是,”阿爾伯特忍著笑意打斷了她的話,心想即便這些都是他為她準備的禮物,她也早在那獵人小屋中以親吻還清了回贈的數量,“這些是為伍德斯托克的村民們準備的禮物,為此,我還特彆囑咐了範德比爾特學校的老師,讓他們收集了學生想要得到的聖誕禮物清單,而這些——”他的聲音放輕了些,“都是愛德華生前就準備好了的,隻等女仆將它們包裝完畢,由我們來親自在賀卡上簽字,便能在明早的聖誕禮拜後分發給村民們。”
他將一份湯普森太太寫下的清單遞給了康斯薇露,上麵記著給每一戶的村民們都準備了什麼,他的母親曾經製定過一個標準,為不同年齡的,不同性彆,不同角色的村民分彆指定了不同的物品。譬如說為男性準備的通常都是羊毛襪子,圍巾,或者是鋼筆;而給女性的則是針織手套,一節蕾絲,或者是一匹棉布;未出嫁的適齡女性則會得到一對銀燭台,以備未來結婚後使用;而孩子多半會得到玩具,書籍,等等。大部分範德比爾特學校的老師所收集到的願望,也幾乎都是關於玩具,有些孩子所想要的——比如一隻小狗,兩隻兔子,或者是一頂獵鹿帽這樣的特殊要求,愛德華竟然也滿足了,隻是活物當然沒有被包裹在盒子裡,而是送去了教堂,暫時由柯林斯神父照料著。至於其他的村民,阿爾伯特並沒有完全按照他的母親定下的規則來挑選,而是按照自己對他們的了解準備,例如他將要送給查理的妻子的,便是一整套的園藝工具。
“你應該早些告訴我這個傳統才是,”那張清單讓康斯薇露的雙眼簡直猶如鑽石一般閃閃發光,聲音裡像是有連串的歡樂音符在跳動,“看在上帝的份上,聖誕購物可是我最喜歡的節日保留項目了——”
“是嗎?”阿爾伯特有些困惑地看著她,心想範德比爾特家的女兒應該怎麼也用不著親自去購買禮物。不過,下一秒,他就聽見自己的妻子改口了。“——我是說,咳咳,製作聖誕購物清單,是我最喜愛的活動。要是你早點告訴我,我們就能夠一起商量,一起決定要送給村民們什麼禮物——你看,湯普森太太在這兒寫著你為墨菲家即將出嫁的大女兒準備的是一匹白細紗布,好讓她能為自己製作一件婚紗,如果是我的話,我還會贈送給她一條鑲嵌細鑽的銀項鏈,這樣她就能在自己的婚禮上風風光光的出嫁了——還能成為她的傳家寶之一呢。”
“如果你希望的話,”他看著康斯薇露興奮中帶著一點懊惱的神情,不自覺地笑了起來,“我們還是能將一些禮物加進去的——當然,我之前沒有讓你參與到其中,是因為你那時還在為慈善晚宴及案件審判而忙碌地準備著,而你又對伍德斯托克的村民們不甚了解……”
“不必再增加女仆們的工作量了,”康斯薇露思考了幾秒,搖了搖頭,“原本今晚就該是讓她們回到村莊中與家人團聚的假期,要是她們沒能在那之前完成自己的工作的話,湯普森太太是不會讓她們離開的。”她將那張清單放在了一張木桌上——那兒原本是用來放置一係列青銅雕像的,如今被湯普森太太用來存放了一些他們會用上的文具——拿起了一份距離她最近的禮物,認真地在包裝上方附帶的賀卡上簽下了自己的名字,將筆遞給了阿爾伯特。
他接住了,手指交疊在她的手指上,原本該隻是輕柔的一觸,卻因她動作的停頓而成了繾綣的長握,“明年。”她低聲說道,雙眼因為笑意而向上揚起,像雙爪搭在膝蓋上,渴望與獵人玩耍打鬨撓癢般的小豹子一樣,與他對視著,“明年的這個時候,我對他們的了解程度,就該足夠與你一起討論該為他們準備什麼禮物了。到那時,我們再一同親自製作這份清單。”
因此,那天晚上,當隻有他與公爵夫人二人的平安夜晚宴落幕,當他們都因為疲倦而早早各自休息以後,阿爾伯特跪在了床邊,手握十字架與聖經——他儘管決定不再如同他母親教誨的一般盲目地信仰宗教,但上帝仍然是他內心的精神支柱,特彆在這樣的時刻——
“上帝,我們的天堂的父,全知全能,永恒不變的神明,
O Lord, our heavenly Father. Almighty and eversting God,”
他閉著雙眼,以前所未有的虔誠,低聲說著。
“我誠心感激您保佑康斯薇露·斯賓塞-丘吉爾,馬爾堡公爵夫人,
I heartly thank thee for blessing suelo Spencer-Churchill, duchess of Marlbh,
好使您卑微的仆從可從此永遠守護在她身旁,直至蒙主召喚,如他誓言所起,如他靈魂所願。
for thy unworthy servant do guard her until the very st minute of his existence, as words in his vows and wish in his soul.
因而我謙卑地懇求您賜予她聖靈,以天賜的恩典富足她,讓她以世間的幸福而繁榮,並將她帶至您永恒的天國,
Thus I humbly beseech thee to endue her with thy Holy Spirit; enrich her with thy heavenly grace; prosper her with all happiness; and brio thine eversting kingdom;
以主耶穌基督之名。阿門。
through Jesus Christ our Lord. Amen.”
作者有話要說: 要說明的是,這兩章關於斯賓塞-丘吉爾家族的聖誕傳統,現實生活是不存在的,也沒有哪個貴族家庭曾經實施過,事實上大部分那個時候的貴族家族都不可能對自己的仆人或者是領地的居民那麼好,唐頓也是經過了美化。
最後的禱詞,原文來自於聖公宗的prayer book,專門針對公爵與皇室家庭成員的禱詞部分,有改動,是我自己翻譯的。