第556章 做人要講信用(1 / 2)

休息室內,羅南緩緩喝著一杯紅茶,湯姆-克魯斯和威爾-史密斯都在非常認真的翻看劇本,時不時還會停下來思索一番。

這兩人文化程度不高,但從業多年,對於劇本的判斷力還是有的。

劇本是兩名典型的好萊塢編劇,按照波士頓采風與好萊塢模式創作的,除了主體框架之外,其他已經與港版《無間道》截然不同。

其實在這兩個版本上麵,也能看到有些無奈。

東方對西式文化的接受程度相當高,但西方人普遍性的較為排斥東方文化。

兩個版本的《無間道》所引發的反響,可以說有這方麵的體現。

曾經很多人說《無間行者》拍攝的很好,也有很多人說拍的非常爛,大部分人都會覺得原版的更好,翻拍的版本裡已經沒有老大和臥底那些江湖道義和兄弟情仇,但老實說,誰能指望美國人懂這些。

有時候,不得不說好電影是全球性的,但也是地區性的。

羅南生活在太平洋對岸的時候,關於港版與美版的爭執,有點類似於豆腐腦,究竟誰好誰壞,各有各的道理。

隻能說地區和社會環境,帶來了必然的差異。

就像羅南,從個人愛好傾向出發,一定是港版更加精彩好看,但從項目未來的反響和盈利考慮,美國化是必須的選擇。

威爾-史密斯率先放下了劇本,轉頭先看了看羅南,又看向湯姆-克魯斯,見湯姆-克魯斯還在非常認真的看,也沒有開口說話,而是跟羅南一樣,耐心的等了起來。

湯姆-克魯斯年輕的時候有過非常嚴重的障礙症,即便後來被科學教治愈了,讀書看報之類的速度比常人要慢一些。

羅南聽不少人說過,英美十二年級畢業後,看不懂正常書麵表達的人有很多,在太平洋對岸的話,高中畢業還出現這種情況,那叫做文盲或者智商欠費……

英文似乎不是這樣。

羅南本身沒有遇到過這種問題,所以也不是特彆了解。

但湯姆-克魯斯的障礙症被科學教治愈這件事,羅南很難理解,猜測可能是湯姆-克魯斯隨著年齡閱曆增加,量漸漸提高,自然而然的就好了。

又等了半個小時,湯姆-克魯斯也放下了劇本。

羅南直接問道:“怎麼樣?”

威爾-史密斯輕輕點頭,反問道:“這是根據剛剛看過的那兩部電影改編的?”

“好像不太一樣。”湯姆-克魯斯緩緩說道:“主體框架很相似,但背景和故事全都美國化了。”

羅南攤開手,說道:“我打算拍攝一部在北美放映的電影,肯定要美國化,可能你們沒有注意過,原版的電影已經在北美放映過了。”

威爾-史密斯好奇:“我怎麼沒看到過?雖然有些表現形式我無法理解,但影片很精彩,我看過的話一定會有印象。”

羅南簡單的解釋道:“放映影院最多的時候,也隻有十幾家,使館影業不敢多投入。”

湯姆-克魯斯也是有電影公司的人:“防止虧損?”

“是的。”羅南回想了一下,說道:“好像到現在也沒有收回成本。”

他正了正臉色:“我跟你們說的就是這個新電影項目,根據這兩部港片改編拍攝以美國為背景的電影。”

湯姆-克魯斯緩緩點頭,威爾-史密斯輕輕捏著招風耳:“版權到手了?”

羅南笑了笑:“當然,版權在沙海娛樂手裡。”他直接問道:“湯姆,威爾,你們對兩個男主角感興趣嗎?”

湯姆-克魯斯非常果斷:“這項目我接了。”

威爾-史密斯突然笑了起來,說道:“羅南,看來我們要合作第三次了。”

羅南沒想到這兩人答應的如此乾脆,說道:“我還準備了好多說辭說服你們,結果你們根本不給我機會,我準備的說辭全都白費了,真是有點失望啊。”

“你不會有這種機會。”湯姆-克魯斯很認真的說道:“羅南-安德森的項目,如今是好萊塢成功的保障。”

威爾-史密斯聳聳肩:“我現在是與你合作的受益者,你不用說服我。相反,羅南,我要抱你的大粗腿!”

羅南指了指威爾-史密斯,說道:“你還是去抱威廉姆斯姐妹的粗腿吧。”

湯姆-克魯斯也笑了起來:“這符合威爾的胃口。”

雖然這是個根據東方電影改編的項目,劇本寫的也隻能說中規中矩,但湯姆-克魯斯和威爾-史密斯對此幾乎沒有任何疑慮,羅南發起的項目需要去懷疑嗎?

“好了。”羅南拍了下手掌:“不開玩笑了,我們說正事。”

威爾-史密斯打斷了他:“等等,羅南,我有一個條件。”

“就你事多。”羅南頗為無奈的看著威爾-史密斯:“彆囉嗦,直接說吧。”

威爾-史密斯提醒道:“你還記得我們的約定嗎?”

上一章 書頁/目錄 下一頁