人命關天,蘇聯專家也不是不近人情的人,當即表示會議可以擇期舉行,先救治許所長。
反倒是楚安倫臉色有點不好看,大概是覺得許臨擎病的不是時候,耽誤了他們父子的好事。不過他到底還沒有蠢到無可救藥,沒有在這種時候說些不近人情的怪話。隻是從他的表情來看,他到現在還沒意識到自己的翻譯錯誤。
樂景給那個翻譯使了個眼色,對方會意的眨了眨眼睛,樂景就出去了。
他在後門等了不久,那個翻譯就跟著出來了。
樂景表情嚴肅道:“許所長裝病,算是暫時糊弄下去了,交流會擇期舉辦,但是楚安倫不能再當這個翻譯了。”
那個翻譯也很識數,“這件事是我們給所裡添麻煩了,你放心,部裡最後一定會給你們一個滿意的交代。”話說完,他摸了摸鼻子,忍不住苦笑著抱怨了一句:“......我算是長見識了。”
樂景也是同樣的苦笑。
說到底是上頭神仙打架,他們隻是被無辜牽連到的小蝦米。
這件事的後續處理意見,樂景當天晚上就從吳鬆孺那裡知道了。
吳鬆孺剛從緊急會議上回來,此時紅光滿麵宛如酩酊大醉,
“所長開會,把楚雄罵了個狗血噴頭,說他以權謀私,賣官鬻爵,目無法紀,他兒子當俄語翻譯就是亂彈琴,德不配位,險些給國家抹黑,造成惡劣的外交事故......”
吳鬆孺隻要一想到會上楚雄麵如死灰失魂落魄的狼狽模樣,渾身的汗毛眼都張開了,好像大雪天喝下一碗滾燙的羊肉湯那樣痛快。
他舒爽的翹著二郎腿,嘿嘿直樂,越想越開心,覺得今天晚上可以乾掉兩碗飯。
樂景對所長如此處理絲毫不奇怪。
楚雄平時再窩裡橫,好歹是內部矛盾,看在他的資曆上,也不會有人和他為難,所長也是一直和稀泥。
但是,楚雄這回險些在蘇聯人麵前丟臉,這件事兒就沒那麼容易收場了。
自古外交無小事。
由翻譯失誤而引發的國際糾紛甚至能轉變成戰爭。
最經典的例子,就是因為翻譯錯誤導致美國向日本投了兩顆原子.dan。
1945年7月26日,美、英、中三國簽署《波.茨.坦.公告》,敦促日本無條件投降。7月27日,日本內...閣就此舉行會議討論是否接受《波.茨.坦公告》。
7月28日下午,日本首相召開記者招待會,在會上,首相用意義含糊不清的日文“黙殺”一詞,來表示內閣對公告不予置評。日本政客慣例說話模淩兩可,卻苦了翻譯人員。因為“黙殺”這個詞在沒有對應的英文單詞,翻譯人員就翻譯成了ig entirely(完全忽略),但是這個詞同時還有漠視,不理會的意思。
於是,美國的路透社和美聯社將“igentirely(完全忽略)”理解為“reject(拒絕)”,並且也是如此報道了。
後麵的事情大家都知道了。美國以為日本要頑抗到底,為了儘快結束戰爭,美國先後向日本投下兩顆原子.dan。
在華夏的外交事業裡,同樣也發生過大大小小的因翻譯錯誤導致的事故,其中影響最大最惡劣的就是雅典事件。
因為翻譯錯誤,再加上人生地不熟,華夏駐希臘大使誤入了和阿拉伯世界為敵以色列大使館國慶慶典。當時我國還未和以色列建交,並且一向和阿拉伯世界交好。華夏大使去慶祝以色列國慶,立刻在第二天上了西方各大報紙頭條,作為華夏承認以色列合法性的鐵證,由此引來無數阿拉伯國家的敵視和憤怒。而大使,還是第二天看了報紙才搞明白自己闖禍了。
雅典事件給華夏外交造成了惡劣的影響,被二號首長譽為中國的“水門事件”。
所以外交無小事絕不是危言聳聽,而是有無數血淚教訓的。
樂景隨口問吳老師,“外交部那邊怎麼處理楚安倫?”
“結果還沒出來,但是他肯定要挨處分了。”吳鬆孺幸災樂禍道。
這倒是肯定的。
吳鬆孺繼續說:“那邊肯定也要換新翻譯。”
這也是常理。樂景找所長揭破這件事目的就是讓外交部換人。
吳鬆孺笑眯眯的看著樂景:“許所長向外交部推薦了你。”
樂景點頭點一半,愣住了。
“什麼?”
吳鬆孺老懷甚慰的看著樂景,“你小子真是真人不露相啊,俄語這麼出色,所長很看好你,所以會竭力為你爭取這個工作機會。你這次好好表現,以後蘇聯再來人,你就是我們所的禦用翻譯了。”
樂景:......
外交這個火坑,他是真不想碰啊!:,,.