艾亞湖小鎮上,雪萊正陪著他姑姑喝茶聊天,但是有些心神不寧。
雪萊的姑姑,也就是赫蒂.亞力克斯,一邊優雅地喝著咖啡,一邊悄悄地觀察坐在她對麵的侄子。隻見侄子一直蹙著眉頭,眼神有些分散,眉宇間凝聚著一絲絲憂愁。
雪萊這才注意到姑姑一直在看他,這讓他心裡升起疑惑,以為自己失態了。
“姑姑,我有哪裡不妥嗎?”
赫蒂放下手中精致的茶杯,目露關切地看著雪萊:“你怎麼一副心事重重的模樣,出了什麼事情嗎?”很少看到大侄子這副坐立不安地模樣。
這話說得雪萊一怔,隨後意識到自己一直在擔心卡洛斯.柯林斯,朝赫蒂安撫地笑了笑:“沒事,就是擔心一個朋友。”羅德尼家邀請柯林斯男爵去參加訂婚典禮不懷好意。如果他沒有猜錯的話,羅德尼家是為了羞辱柯林斯男爵。
“朋友?”赫蒂一臉驚奇地問道,“哪位朋友能讓你這麼牽掛?”她這個大侄子從小就喜不露色,不管發生什麼事情,永遠都是一張平靜鎮定的臉。很少有什麼人,或者什麼事情能讓她這個異常穩重的大侄子喜形於色。
“今天剛認識的柯林斯男爵。”
“柯林斯男爵?”赫蒂被驚到了,隨後她皺起眉頭,眼底劃過一抹嫌惡,“你怎麼會和柯林斯男爵有來往?”
“姑姑,柯林斯男爵很好。”雪萊見赫蒂一聽說是柯林斯男爵就露出不喜,幫今天剛認識的朋友卡洛斯辯解,“他和上一代柯林斯男爵不一樣。”
赫蒂見雪萊提起柯林斯男爵一副認真地表情,這讓她感到好奇,她這個大侄子很少直接誇讚一個人很好,這還是她第一次聽大侄子這麼直接誇獎一個人。
“怎麼不一樣?”
雪萊把他今天遇到卡洛斯一事大概地跟赫蒂說了下,隨後著重強調他和卡洛斯一路的聊天內容。
聽完大侄子的話,赫蒂對卡洛斯的印象改觀了不少。
“聽你這麼說,現在的柯林斯男爵真的不錯。”赫蒂對柯林斯男爵的印象不好,主要還是因為上一代柯林斯男爵做事太過荒唐。
“恩,言行舉止優雅得體。”雪萊說完,又加了一句,“是一個值得深交的朋友。”
這句值得深交的話,在赫蒂看來是最高的讚揚。
“你這麼看好他?”
“等姑姑您見過他後,您也會這麼認為的。”雪萊身為赫伯特公爵的長子,又是下一代赫伯特公爵,從小就見識過形形色色的人,在看人這方麵,他的眼光還是很不錯的。
“有時間你把他帶來給我看看。”大侄子這麼看重現在的柯林斯男爵,這讓她對現在的柯林斯男爵產生了很大的興趣。“你剛剛是在擔心他嗎?”
“對,他被羅德尼家邀請去參加訂婚典禮,我擔憂他被羅德尼家羞辱。”
“羅德尼家邀請他去參加訂婚典禮?”赫蒂再次皺起眉頭,讚成大侄子的說法,“你擔心的沒錯。”
雪萊思來想去,最後還是決定去羅德尼家看看。
“姑姑,我還是過去看看吧。”
“去吧,然後把柯林斯男爵請到家裡來做客。”
“好。”
羅德尼莊園離艾亞湖小鎮不遠,坐馬車過去二十幾分鐘。
因為訂婚典禮的女主角忽然昏倒,導致訂婚典禮暫時無法進行。
羅德尼家想要把卡洛斯這個罪魁禍首趕走,但是卡洛斯是丹尼.羅德尼親自發邀請函邀請過來,他們不好下逐客令。
見卡洛斯.柯林斯完全老神在在地坐在沙發上,完全沒有要走的意思,這讓羅德尼家的人和雷蒙德家的人很不滿。
這個時候,丹尼.羅德尼想到了一個好主意,就是請他的幾個朋友把卡洛斯逼走。
“柯林斯男爵,聽說你非常喜歡寫詩歌,不如寫一首詩歌讓我們見識下你的才華。”
“柯林斯男爵不是自詡為大詩人麼,今天就當著大家的麵展示下你無與倫比的才華。”
“我聽說柯林斯男爵寫了詩歌寄到《泰晤士報》,結果被《泰晤士報》拒絕了。”
“這事我也聽說過,柯林斯男爵嫌棄《泰晤士報》不懂他的才華,還寫了一封信把《泰晤士報》給罵了一遍。”
“柯林斯男爵,你就現場作一首詩歌,讓我們這些俗人大開眼界啊。”
丹尼.羅德尼幾個朋友,一唱一和地擠兌卡洛斯。
在場其他人見丹尼的幾個朋友針對卡洛斯,並沒有出頭幫卡洛斯的意思,相反他們站在一旁等著看好戲。
“柯林斯男爵,你不會是不敢了吧?”
見卡洛斯臉色忽然變得不怎麼好,以為他怕了,丹尼這幾個朋友變得得意起來,咄咄逼人地說道:“柯林斯男爵,你不會這麼不給大家麵子?”
“大家,讓我們來歡迎柯林斯男爵作詩。”說話的這個人梳著大背頭,臉上掛著不懷好意地笑容,雙手鼓著掌。
其他人非常配合他,跟著他一起鼓起掌來。
卡洛斯坐在沙發上不為所動,故意用冷冷地眼神看著丹尼.羅德尼他們。
“柯林斯男爵,你要是不敢作詩,我們也不為難你,不過嘛……”他故意停頓了下,話鋒一轉繼續說道,“你要是不作詩,那就學幾聲狗叫。”
“哈哈哈哈哈哈……”丹尼,羅德尼他們幾個人哈哈地大笑了起來,笑聲裡充滿嘲諷。
卡洛斯眼底劃過一抹冰冷,他滿滿站起身,臉色平靜地看著丹尼.羅德尼:“好,不過我有一個條件。”
丹尼.羅德尼見卡洛斯上鉤了,在心裡冷笑了兩聲,看著卡洛斯的目光充滿輕蔑:“柯林斯男爵,你有什麼條件?”
“如果我的詩歌做的不錯,就請丹尼.羅德尼先生和你幾位朋友一起學狗叫。”卡洛斯說完看向站在一旁袖手旁觀的賓客們,“請大家做個見證。如果我作出來的詩歌不好,那麼我學狗叫。如果我作出來的詩歌不錯,那麼就請丹尼.羅德尼先生他們幾位學狗叫。”
丹尼.羅德尼和他的幾個朋友異口同聲地說道:“沒問題,就請大家見證。”
不少賓客開口表示,他們願意做一個見證。
在丹尼.羅德尼他們看來卡洛斯是在找死,就他那個作詩的水平……連垃圾都不如。
丹尼.羅德尼他的幾個朋友嘴角掛著壞笑,一副幸災樂禍地表情。
卡洛斯朝賓客們很有紳士風度地彎了下|腰,隨後直起身來,嘴角揚起優雅得體地笑容:“我獻醜了。”
“喲,柯林斯男爵不要墨跡了,趕快作詩啊。”
“就是啊,我們等著您的大作呢。”
“趕快讓我們見識下您的才華。”
幾個人越說越起哄,還笑得非常猖狂。
“這首詩歌叫《我曾愛過您》。”卡洛斯在心裡對普希金說了一聲抱歉,普希金大大,對不起,借您的詩歌用一下。