阿塔蘭蒂的新娘是東區一位藥商的女兒, 兩人感情頗為不錯, 還在海蒂的工坊附近購置了一座小房子。
婚禮算不上很奢華和龐大, 但也夾雜了各種溫情感。
海蒂頗為大方的幫他添置了許多珠寶和綢緞, 婚戒日那天的新娘也可愛嬌小如精靈一般。
大家在慶典上跳舞玩樂, 她看著也會有些唏噓。
當初還是個小男孩的阿塔蘭蒂居然也到了結婚的時候……而且看起來也很幸福。
這幾年裡, 海蒂一直如同長姐一般悉心教導著他,男孩也聰慧又善良,沒有辜負她的期望。
中世紀的教育實在是簡單而又粗暴, 對待小孩無論年齡大小都頗為冷血。
教廷從聖經中斷章取義, 認為人生來就是有罪的,兒童更是原罪的代表。
為了驅逐小孩身上的‘邪惡’、‘頑劣’,玩樂被不斷禁止, 嚴厲的體罰也同樣是合理合法的。
而且在牛津大學的教育課程裡, 有一節畢業考試內容就是‘學會鞭撻’。
德高望重的教師用銀幣雇傭少年,把他綁在柱子上供人練習鞭刑,足夠熟練的人才能順利畢業為老師。
他們感受不到愛,從小就要跟著做繁重的體力勞動, 而且可能受到不同程度的性侵。
相比之下,海蒂在過去幾年裡, 對待阿塔蘭特的方式已經可以被稱之為天使了。
她溫柔而理性,遇到問題和錯誤也不會嚴厲訓斥, 反而不斷啟迪著這個男孩學會獨立思考和謹慎做事。
阿塔蘭蒂從十三歲一直成長到了十八歲, 如今也溫和而又智慧, 已經能夠幫她處理好絕大部分的事務, 是非常優秀的管理者。
——當年那個差點做個閹人歌手的男孩終於長大了,如今也要成為彆人的丈夫了。
當新郎擁吻新娘的時候,人們高聲歡呼起來,開始隨著音樂一起搖擺跳舞。
海蒂遠遠看著這些,有種年輕和蒼老相互交雜的心態。
她確實越活越年輕了。
剛來的那幾年可能還會老太太般的歎一口氣,可在這年輕的身體裡呆久了,也漸漸能夠找到那種輕盈的狀態。
如今的她已經到了二十五歲,人們雖然會議論她為什麼還不結婚,但也不會有太惡劣的揣測。
看著那對新人在舞池裡翩翩起舞的時候,她也仿佛會被觸動一些久未回顧的感情。
年輕真好啊。
阿塔蘭蒂搬出去之後,庭院裡更安靜了許多,從前嘎嘎吱吱的提琴聲也終於消失了。
海蒂的生意已經運行的頗為平穩,而且還借此結識了來自各國的商人和政要。
由於通訊工具的不發達,人們並不能意識到這位女商人和那位美第奇小姐的關係,但同樣保持著敬畏與友好。
大概是忙了太久的緣故,她挑了一個晴光燦爛的日子,約列昂納多一起出去劃船。
整個意大利最重要的水係被稱為波河(Po River),聽起來如同是一個親切的昵稱。
兩側的鳶尾花都開的正好,還有水鳥立在枯枝上啄著羽毛。
列昂納多劃著船時唱起歌來,嗓音沉厚而又動聽。
海蒂靠在船邊看著碎金一般的粼粼光芒,又想起了前世的許多事。
她上一世這個年紀的時候,也仿佛擁有無限的活力與愛。
除了戲劇表演之外,她還學著去畫畫,去彈琴,去寫詩。
“此刻,落日像狐狸潛入這國度,轉瞬間點燃青草。”她揚起微笑念誦道:“你看見傾斜的塔中的美人了嗎,在冰封的居民區像海蜇般漂浮。”
列昂納多漸漸停下了歌聲,劃著木槳聽她念詩。
她的咬字向來輕和而又溫潤,語調的控製也頗為精妙。
那悅耳的聲線與詩歌一起流瀉出來,與波河一樣美。
海蒂沉浸在出神的狀態裡,白皙的手掌還在撥弄著水邊旋轉的落葉。
她又想起了一位美國女詩人的一首老詩,笑容也溫柔了許多。
“有一種愛叫做一見鐘情,突如其來,清醒而篤定。”
她的嗓音低沉而又有磁性,仿佛在娓娓道來一段故事一般。
“另有一種遲緩的愛,或許更美:暗暗的渴慕,淡淡的糾葛,若即若離,朦朧不明……”
列昂納多看著那靠在船邊的她,眼神溫柔裡帶著笑意。
阿塔蘭蒂還是說對了一些事情。
在過去幾個月裡,他一直都不肯承認這些情感。
可在注視著她的時候,他的心就會如同燭火一般被點亮與燃燒。
這……恐怕就是愛吧。
他在愛著她。
波河兩岸的風景極好,還有農戶在帶著小孩釣魚。
他們下船遊覽的時候,有個當過女傭的農婦忽然認出了達芬奇來,滔滔不絕的表示對他畫作的欣賞,還給了他們一大杯的麥芽酒和新烤的小魚。
農夫顯然也聽聞過他的名字,有些激動的把自己的小兒子拽了過來。
“先生,請問您的畫坊上還缺學徒嗎?!”他揚高了聲音道:“我這兒子雖然年紀小了一點,但幫著提水桶都成!”
海蒂下意識的看向這個三四歲的男孩,注意到了他胳膊上泛青的傷痕。
小男孩的看起來天真無邪,皮膚白皙頭發微卷,模樣好像是壁畫上的天使降臨人間了一般。
如果他沒有穿著這樣破破爛爛的衣服,又或者是手肘和小腿上沒有被荊條抽過的痕跡,本應更可愛一些。
這個年代沒有童工之分,人們都在艱難的討著生活。
這孩子留在這裡,隻會繼續磕磕絆絆的幫著做農活,還免不了被親生父母狠揍一頓。
海蒂歎了一口氣,與列昂納多對視了一眼。
對方有些猶豫,卻還是答應了。
“你叫什麼名字?”
小男孩怯生生的看著他們,眼神水汪汪的如同幼鳥一般。
“達……達奧倫諾。”
海蒂點了點頭,又問了這農夫的名字,得知他是附近葡萄莊園裡的租戶。
那婦人得知家裡少了一張吃飯的口,露出了如釋重負的神情。
農夫也連連道謝,還送了他們一條新釣上來的梭魚。
在回去的路上,海蒂還覺得有些好笑——
怎麼感覺有點像一家三口了?
小男孩顯然沒有想到自己不用睡在穀堆旁,還能分到自己的臥室和床,看起來窘迫又有些不好意思。
海蒂語氣溫和的教他大概的常識,以及囑咐他不用做什麼農活,每天幫她買一些水果或者鮮花就好。
“好……好的。”小男孩昂頭道:“謝謝你!”
達芬奇其實嚴格意義上,並沒有成立一個私人的畫坊。
他仍舊住在側院,作為被美第奇雇傭的畫家。
在這個學徒製盛行的時代,包括他自己都是在老師的工坊裡幫著忙慢慢長大,隻不過有上過學,懂的如何寫字和而已。
這個小男孩漸漸變得活潑又開朗,還會主動幫他遞畫筆和刮刀,湊在旁邊看他如何畫畫。
有時候達芬奇看著他的時候,會想到小時候的自己。
那時候的他,即使在祖父和祖母麵前也不會被擁抱和誇讚。
唯一充滿溫暖的人,是他的叔叔——他帶著自己玩樂和學習,實在是親切而又善良。
如今遇到這個小男孩的時候,從前和叔叔相處的愉快感覺仿佛也漸漸回來了。
達芬奇從前並不能理解海蒂為什麼會對阿塔蘭蒂溫和而平等,在他打翻玻璃皿時也不會惡狠狠的鞭打叱責。
但當他開始用同樣的方式來對待這個小孩的時候,內心也會有種被治愈的安寧感。
達奧倫諾如今已經四歲有餘,學什麼東西都很快。
海蒂試過如教導阿塔蘭蒂一般讓他學習認字和看書,可惜小孩子總是注意力不集中,眼睛始終盯著她的羽毛筆。
她不多要求,轉而去研究其他的事情。
由於暫時沒有訂單的緣故,達芬奇空閒的時間漸漸多了起來。
他會陪著她一起逛古董市場,挑選鑲嵌著紅寶石的卷草紋鎏金鋼筆。
也會隨手采一束路邊的野雛菊,給她編製一個大小正好的花環。
如今經濟來源漸漸穩定,青黴素帶的不多但也夠用,海蒂漸漸有閒工夫去找各種樂子。
她首先想到的,就是達芬奇那些手稿裡妙不可言的各種設計。
“Leo——還願意給我看看你的手稿嗎?”
青年怔了一下,很快地就取了一部分拿了過來。
海蒂坐在了他的身邊,開始專心翻閱的裡麵的插圖和解說。
達芬奇注視著她垂落的黑發與長睫,呼吸也放輕了一些。
海蒂看到了許多有趣的東西——橋梁、槍.炮、溫度計、機器人一般的奇怪生物,還有飛行器。
“這個……”她指著這個如同長著蝙蝠翅膀一般的自行車道:“是用來飛行的嗎?”
達芬奇的注意力很快轉移到了插圖上,認真的點了點頭:“我想的是,如果通過踩踏腳板讓翅膀上下扇動,人就可以飛到天上了。”
海蒂噗嗤一笑,搖頭道:“這恐怕是不能成立的。”
人的自重會成為最大的阻力,何況翅膀的材料也不可能是什麼尋常的亞麻布。
“不過,”她轉頭看向他,笑著眨了眨眼睛:“我可以做一個類似的東西給你看。”
她曾經的交往者之一,便是飛機的設計師。
對方試圖改良飛機的性能,但始終認為機翼應該是被一劈兩半的橢圓形——因為從前的老設計稿都是這樣的。
“不……”當時的她反問道:“你認為鳥兒的翅膀是這樣橫放的嗎?”
海鷗也好,知更鳥也好,它們翅膀既是弧形的,又是向後擺的。
那時候人們還不知道什麼叫空氣動力學,對許多東西的認知都停留在初步階段。
可事實證明,她的這個看法是對的——
機翼在她的這句話下被設計成‘∧’的設計,速度和燃料的消耗程度也得到了明顯的提升。
海蒂拿來紙稿,想要給他解釋其中具體的原理。
“哎……我的筆呢?”
-2-
她有擺放好所有東西的習慣,而且對歸納和整理也頗有一套。
那支他們在古董市場裡淘來的紅寶石鋼筆,應該就放在這桐木小盒子裡才對。
但盒子裡還放著其他幾根鋼筆,唯獨不見他送給她的那一根。
海蒂下意識地撥弄了一下盒子裡的其他鋼筆,又開始掀開桌麵上的小報和書本翻找,那支筆就如同人間蒸發了一般,完全沒有任何痕跡。
“是不是上次帶出去了?”達芬奇起身幫她找角落和櫃底裡有沒有,疑惑道:“我昨天還看見了它來著?”
“不,我不會隨便帶這東西出門。”
它可值四十個金幣呢。
海蒂歎了一口氣,心想可能是自己忙忘記了,擺了擺手道:“也許過兩天德喬整理屋子的時候就有了,不要緊的。”
她抽出另一根筆,給他展示滑翔翼的設計,以及小飛機的構造。
Pne這個詞在古拉丁文裡的意思,是‘使……光滑’,亦有刨床的意思。
海蒂強行把它與飛行器關聯在一起,然後跟他解釋動力和重量的關係。
“如果是那種踩踏的工具,翅膀揮動產生的力量不足以把人舉起來,更不可能舉起高空。”海蒂解釋道:“除非換上更加強韌和舒張的翅膀,但那樣的話,隻有大力士才能完成這個行為了。”
“而大力士本身的重量也會增加。”
“對。”她抿了一口橘子汁,在旁邊開始畫塗鴉一般的草稿。
“我不明白……鳥為什麼可以飛起來?”
“因為……”海蒂怔了一下,提議道:“要不我們去解剖一隻鳥兒看看吧。”
達芬奇忍不住笑了起來:“好。”
他們買了一隻鴿子,比較體貼的讓它直接斷頭,然後開始剝掉羽毛,在下午的陽光下處置它的內臟和皮肉。
小男孩抱著花束和報紙回來,乖巧的向院子裡的他們兩打了個招呼。
“下午好——達奧倫諾。”海蒂低下頭來,給他看鳥類的內部構造:“你看,沒有直腸,不用儲存糞便,這是減輕重量的方式之一。”
“還有骨骼……”達芬奇隱約發現了什麼。
他剝下來兩節骨頭,掂了掂又切開來看:“好像裡麵是中空的?”
除了修長的披毛以外,他們辨認出了氣囊和肺的存在。
海蒂在旁邊記了一些筆記,順手撕了一張紙折成紙飛機,示意他看向這裡。
她找準了風向和角度,將那小三角般的紙飛機送到了空中——
那折紙便如同鳥兒一般輾轉漫遊,而且還在空中打了兩個轉。
“這是怎麼做到的——”達芬奇露出驚喜的表情:“可以教我嗎?”
海蒂低頭又撕了兩張紙,教他怎麼折疊出機翼和機身出來。
“而且如果機翼被揉成圓筒般的形狀,飛行的方式也會改變。”
男人專心致誌的學著她彎折痕跡,不一會兒也疊出一樣的作品來。
他揚高了手讓它遙遙飛走,忍不住大笑了起來。
海蒂側頭看著他,忽然有了更好的主意。
“如果我們找到輕薄的木板還有皮筋的話……”她飛快的拉著他去洗手:“我們可以造出能飛更高更快的作品出來。”
這種材料估計要去雜貨市場裡才能找到。
海蒂和他交談著如何儲存動能和設計機翼,一路走近了人聲鼎沸的雜貨市場。
婦女們圍在大筐旁兜售著海鮮,小販在叫賣著蜂蜜和糖漿。
還有人在表演戲法,攤位上各種亂七八糟的小玩意兒讓人目不暇接。
皮筋應該用牛皮還是牛蹄筋呢……她想到的是那些小孩做的航模,不斷尋找著類似的材料。
列昂納多也大概知道她想做些什麼,跟著在旁邊尋找。
他看到各種木戒指和銀戒指,還有……鎏金的,鑲嵌著紅寶石的一根鋼筆。
列昂納多愣了一下,下意識地問道:“這是從哪裡來的?”
這絕對不是另外一根,上麵的磨痕都熟悉可見。
小販露出狡猾的笑容,神神秘秘道:“這是我今天撿到的最大的便宜——有個小孩兒說他在路邊撿到了這個,拿五枚金幣就賣給了我。”
“撿到的?!”