奧斯卡·王爾德等著對方吃驚,不甘心對方毫無動容的模樣。
“我過目不忘!”
“好巧。”
麻生秋也對他的炫耀微微一笑,“我也是呢。”
事實證明了。
這是一個天才都在內卷的時代。
為了催稿,他要掌握更多的語言,否則會被文豪鄙視的。
回憶起那些文豪們的事跡,麻生秋也的心弦扣動,也有了想要把自己的作品發表在這個年代的想法。
假如,他可以在十九世紀末的文壇上獲得名聲……
國內的文豪都是自己的晚輩了?!
在這種巨大的誘惑下,麻生秋也背著奧斯卡·王爾德,借助寫東西的名義去構思一個短篇。他在下筆寫大綱的時候,習慣性地加入感情線,卻被湧上心頭的疲憊與苦澀淹沒,一個連自己的愛情都破滅的人,如何去寫讓彆人相信的愛情故事?
苦思冥想後,他決定就寫以這個時代為背景的純事業爽文!
——《我在英法當百萬富豪》。
雖然自己尚未賺到這麼多錢,但是爽文就是為了YY啊!
麻生秋也堅信文字裡融入了自己的賺錢道理,是一篇兼顧了想象力和現實可行性的!
三月。
匿名出版之後。
靠這類發家的麻生秋也品嘗到了苦果。
他,撲街了。
文壇的評論家們仿佛找到了機關槍對準的方向,對《我在英法當百萬富豪》進行了全方位的批判!從文字、文風、浮誇的對話、膚淺為錢的立意、毫無內涵的爽文流的男主進行了辛辣的點評,認為不能助長這類低俗文學的風氣。
把他們的點評換成現代的一句句話——
【狗/屎!】
【這什麼玩意也敢出版!】
【請作者把英語學明白了,再來寫英語類的!】
【毫無藝術性!】
麻生秋也:“……”
在文壇枯竭的文野,他會被罵,但是不至於毫無好評。
可惜他這會兒是在神仙打架的十九世紀末。
麻生秋也接納了他們的意見,認為是自己寫錯了題材,不過他不相信自己的文筆那麼差。
他安慰自己:“肯定是我不擅長寫英語的問題。”
當年他出版海外的作品,全是彆人幫自己翻譯,唯一擅長的就是翻譯法語,畢竟是逐一跟蘭堂討論的內容。
又是一個星期過去。
麻生秋也出版了一本法語版的同性。
他改了個暗示意味十足的名字——《逐欲》。
沒錯。
就是以上篇的基礎擴充了男主和男配的愛情線。
反正是在英格蘭匿名出版,寫什麼性取向都沒有關係,他要證明的是自己的文筆不是缺陷,有問題的是題材和語言!
然後。
這本在英格蘭私底下火了。
相比尋常的愛情,走男男性取向的處於萌芽階段,肉/戲又肥又膩,用詞直白到能用粗暴來形容,如何敵得過閱覽群書、親身體驗過法國美人的二十一世紀老司機。
再然後。
就沒有然後了,因為出版數量太少,彆人買不到了。
絕版了!
英國紳士的品味——不過如此!
麻生秋也心滿意足,接連幾天都在公寓裡莫名笑起來,看得奧斯卡·王爾德目眩神迷,恨不得把花店搬空了。
一轉眼,五月份的盛會將要到來。
奧地利的通用語是德語,其次是英語,麻生秋也借助奧斯卡·王爾德的教導學會了一些口頭用語,可以用於簡單的社交了。
他第一次主動要奧斯卡·王爾德請假,給出理由:“五月請假一段時間,我帶你去參加維也納世博會。”
麻生秋也的眸中有了一絲從幕後走向世界的笑意。
“我們去見見彆國的人。”
……
歐洲的文豪們,天才們,名留青史的時代驕子們。
這裡沒有異能力。
我們用才能和鈔能力來說話吧!
作者有話要說: 【文豪們的內卷】
王爾德會的語言:英,美,法,德,意,拉丁,荷蘭,愛爾蘭,部分蘇格蘭語。
蘭波會的語言:英,美,法,拉丁,俄,阿拉伯,還有他去過的其他國家。
至於雨果先生會的語言,圈圈沒有查到,強烈懷疑喜歡中國文化的雨果先生會漢語。
他們懂的語言太多了!!!
***
圈圈說一則小故事:王爾德用法語寫完《莎樂美》,然後偷懶,找波西把《莎樂美》翻譯成英語。
結果,波西的法語一塌糊塗,把法英翻譯搞砸了。
波西死不承認,對外說是王爾德用詞錯誤。兩人吵架,波及了出版商和插畫家。
最後,王爾德隻能認命,自己去翻譯了。