也許是一日疲倦,演員們都鮮少有聊天的興致。
魔術師默頓卻是例外。
他提著兩桶滿滿的井水,與同來打水的歇洛克閒聊。
“嘿!你的到來讓我不再那麼寂寞了。知道嗎?整個馬戲團原本隻有我一個人在戀愛。”
默頓提到他與短裙開場舞少女之一在戀愛,其餘的馬戲團成員竟是從未彼此看對眼。“他們隻知道練習再練習雜技,我想要找人聊天也找不到,都是不懂情趣的家夥們。”
歇洛克似是不懂就直白地問,“不對
啊,團長不是說之前的飛刀表演者之一,安娜有離開結婚的打算?”
“哪有不對,安娜也沒有找馬戲團內的人,聽說她找到的是一個醫生。”
默頓說著搖頭,“我也不知具體情況,但她的耳朵被削掉一隻,也不知道現在情況怎麼樣了。哎,不提不開心的事,我們聊點有趣的。”
開心的,無非是聽默頓胡吹他的戀愛史。
歇洛克不時回應幾句,敘說來自沙俄飛刀客的私奔狗血經曆。
他真的很難理解這些事究竟哪裡有趣,可見默頓聽得津津有味便也說了下去。
隻要有交談,就一定會得到某些消息。
哪怕消息真真假假,但總能從中找到蛛絲馬跡。
不過多時,兩人回到了帳篷區。
離開前,默頓略帶興奮地問一件事,“對了,你聽說了嗎?這次的畸形秀有新成員加入,似乎是找到活的美人魚了,也不知是不是真的?”
“美人魚?真能有這種東西?”
歇洛克不敢保證深海儘頭一定沒有未知存在,但將美人魚弄到馬戲團來展示,這就很荒謬了。
歇洛克正好借此問,“對了,我沒在營地見到幾位畸形秀演員,他們是晚幾天才來嗎?”
“是的,演員們分批到芝加哥。一貫如此,我們和他們平時也很少接觸。”
默頓有意識地規避沒有多談,又拉回原來的話題,他興致勃勃地問:“瓦西裡斯基,你對美人魚感興趣嗎?我很想一睹為快。”
歇洛克敏銳地感覺到默頓的眼神暗藏了一種試探。當下,默頓最有可能就是試探他對畸形秀的態度。
“新奇的事出現在眼前,總要看一看。”
歇洛克沒有表現得太熱衷,但也沒有露出絲毫厭惡,“左右不必花錢,能看看美人魚也好。”
“是啊!”
默頓讚同地點頭。
沒再多說,兩人原地分開。
回到帳篷。
在確定四處無人監聽後,歇洛克與凱爾西壓低聲音交換了今日所得。
“默頓很有可能是安德烈派出來試探我們的態度,這段時間要好好敷衍他。對於他提到的美人魚,我有一個不好的猜測。”
歇洛克不知是不是想多了,華生的軍醫朋友利奧是為解決一對兄妹失蹤案而來。
歇
洛克指出,“利奧提到失蹤的彼得小妹,她身上會散發一股魚腥味。如果給她按上一條魚尾,那就從氣味到外表都是一條逼真的美人魚。”
大部分畸形秀的演員是天生有缺陷的人。
但豐厚的演出利潤難免讓人喪失人性,讓人觸犯生命的禁忌,企圖後天製造出吸引人眼球的畸形人。
令人諷刺的是,最佳被害人往往是來自貧民窟的孩子。
孩子的身體更易塑形,而貧民窟很難關心他人的生死。
凱爾西蹙眉,這是最壞的猜測。
“現在都沒有確鑿證據,希望不存在一個失蹤的魚腥味女孩被改造成美人魚,而之後幾天我們也能找到更多線索。”
“如果萊克茜見到的狼人就是從配餐表上劃去的那位,他應該還活著。”
歇洛克希望能正麵遭遇那位‘狼人’,“也許,狼人能帶給我們更多的內幕。”
至於今夜,隻能先休息。
先將進出帳篷的厚重布簾從內側打上繩結,能避免外來者隨意闖入。
兩人開始生火燒水,準備洗洗睡了。
這會細看看所謂的臥房門簾,兩塊簾布輕飄飄地掛著,並沒有係繩等固定之物。
這樣的兩道門簾能擋住什麼?
風大一些,它們就飄起來了,根本談不上能遮風。
“十一月的晚上已經冷了,但帳篷小也有小的好處。正廳放火爐,在隔間睡覺也不冷。”
歇洛克說著看向凱爾西,“傑瑞,你覺得呢?該不會冷到晚上來找我抱團取暖吧?”
凱爾西微笑,“你想多了,我不怕冷,也不覺得冷。對了,湯姆,你沒有夢遊症吧?”
“當然沒有。”
歇洛克非常肯定地說,“半夜,我絕不會不請自來。親愛的傑瑞,請彆懷疑,我真的是一位標準的紳士。”
“哇喔!湯姆,你說你是標準的紳士?”
凱爾西不可置否地點了點頭,“行吧,你開心就好。”
這是什麼語氣?!
歇洛克自問一直控製在某個度,從沒有過度冒犯凱爾西。“怎麼聽您的語氣,居然對我有所非議。不談彆人,我確定對您是足夠紳士了。”
說到這裡。
歇洛克凝視一襲女裝的凱爾西,側臉的刀疤絲毫不影響她的美貌,清麗中更添幾分
桀驁。
“現在,我能毫不心虛地自認紳士。”
歇洛克說著傾身向前,貼近凱爾西,“然而,班納特先生,您確定您也可以嗎?不如認了,我的話沒有錯。”
此話一出,帳篷內突然安靜下來。
兩人相距不足半臂,在昏黃火光的映照下,所見所聞有些朦朧而近乎迷離。
大約半分鐘。
隻能聽到柴火燃燒的爆裂聲,‘劈啪劈啪——’
凱爾西忽而打破沉默,“認了?認什麼?哦,對了,您是想讓我承認我不是一位紳士。但,我有一問。我的福爾摩斯先生,您說什麼樣的人不能算作紳士?”
凱爾西說著勾起一抹笑容,不退反進,伸手撫上歇洛克的領結。
隻見她的手指一下又一下撫摸著領結,似在對待心愛之物儘顯溫柔。
“您看,答案有時很簡單。比如這種動作,紳士就絕不會對您做。如此一來,您就能輕易將我排除出紳士之列。”
凱爾西慢條斯理地說,“現在是否如您所願了?歇洛克,你要不要再猜一猜,不紳士的我還敢對你做些什麼?大膽點說出來,指不定,我就照做了。”
作者有話要說:遲到啦:,,,