這部分我寫得特彆快,因為就像是寫變相的實驗報告似的,我很熟這一套,畢竟這些實驗我都真的動手做過,能用細節騙不少字數。
雖然我的編輯很喜歡,還評價為“帶著一種性冷淡的澀氣感”……我一直沒搞懂這是什麼東西。大概是說我寫得性冷淡不要緊,她們可以自己腦補的意思吧。
後半部分那塊就是屬於重頭戲了,這部分其實寫得有點艱難,而且雖然寫得香豔,其實我開頭還興衝衝,寫到一邊就是一臉“快要死線了、隨便寫點應付過去吧”的表情,內心毫無波動地寫完的。這部分的字數也隻占全文的四分之一。重點就是變異蜘蛛的報複不是折磨,而是繁殖欲望的傾瀉。
結局自然是一個開放式,給寫續集留有餘地。
我之所以要求這個名字、並且日文出版都不能改動……就是因為翻譯成日文的話,那就是《蜘蛛の糸》……先不說和芥川龍之介的重名、萬一讀者眼瘸沒看作者買錯了豈不是很糟糕……而我想保留英文原版的“cobweb”,是因為這個的重點除了“蜘蛛絲”之外,還有“蜘蛛網”。
蜘蛛絲是前半部分的取絲實驗,蜘蛛網是後半部分的收網禁錮。
而且cobweb還會特指那種落滿灰塵的舊蛛網,含義就更符合了。
並且cobweb有個固定短語搭配,叫做blow/clearthecobwebsaway,意思是使人通腦清醒。那麼cobweb本身就可以引申一下,會使人沉溺無法清醒了。
我當時想到標題的時候覺得自己真不愧是天才,到哪個領域都是,之後就算不當科學家了也絕對有飯吃的!
這麼一想,這本更受歡迎可能是因為這本更限製級一些,而且人外感很足。
我也不知道為什麼日本那邊很想要這本的版權……呃,不對,微妙地感覺能明白。
但是我寫得其實很隱晦的啊,相似點其實也沒那麼多,波本這麼快就反應過來的話……——一瞬間,我看向對方的目光都充滿了審視。
金發青年麵無表情地把放在桌上的書拿起來,輕輕地敲了一下我的腦袋:“你少給我倒打一耙!”
這件事總的來說,算是有驚無險地過去了。
當然,這個驚不是指我,而是指波本。
我倒是不怕的,反正他又不能打我,甚至還不能對外反駁什麼。從某方麵來說,看對方現在這樣子,讓我有一種扳回一局的爽快感。
而且我這個除了外貌描寫參考了對方之外,性格方麵完全不一樣啊!我用的所有的橋段都是蜘蛛本性,真要說的話,情節素材全部來源於科學。包括雄性蜘蛛在交\配前,會織一精網這種特性啦;以及有的雄蛛在交\配後會將交接器再度充滿,然後與同一對象再次嗯……以及生物特性,蜘蛛的觸肢器的結構複雜之類的。
我這本還隻用了一部分,剩下一部分決定等啥時候不得不寫續集時再用上。
——沒錯,最極致的澀情就是科學!
……不對,我一個科學家在說些什麼呢。
打住打住。
在給編輯打了電話確認了這次的日文出版之後,我又去向貝爾摩德的經紀人確認了日本那邊,那位叫做衝野洋子的小明星已經改編結束,新歌也已經發售了。
我滿意地掛掉電話,正準備打電話去騷擾琴酒老大時,伏特加的電話過來了。
我愣了一下,直接接了起來:“喂?伏特加?”
【可可酒,你之前怎麼打不通電話?】
“啊,剛剛波本在我這裡,為了防止彆人打擾我就開了屏蔽器。”
伏特加那邊詭異地沉默了一下,試探性地問道:【你們是在……】
“討論一些羞羞的事情。啊,其實是他反應比較激烈,我還好。”我說著容易令人誤會的大實話,然後在電話那頭陷入沉默的時候問道,“你打電話什麼事?是聽到衝野洋子的新歌了嗎?”
我想了想應該也就這個理由了!不過琴酒老大竟然沒有親自打電話罵我……是因為殺意太足到說不出話來嗎?
還是說被我這努力傳播歌曲的誠意所感動……呃,開玩笑的,這個肯定不可能。
【嗯?我還沒去買新專輯……不對,不是這個。】伏特加發現話題歪了,趕緊打住,【我是想問,你知道美國島的長生不老的人魚傳說嗎?】
“嗯?”我轉筆的動作一頓,皺起眉頭來,“長生不老?”