第402章翻譯鬼才小穗子(2 / 2)

於敬亭昨天救下的男人,就是那個穗子昨天沒見到的亞裔工程師。

因為於敬亭不計較個人得失挺身而出,撿回來一條命,對於敬亭自然是感恩戴德。

連帶著也給這座城市的形象增添了不少光彩,這種好事,自然要大肆宣傳下,促進下友誼。

穗子搞定了閨女後,抱著破涕為笑的落落出來,有她翻譯,溝通無障礙——其實也有障礙,全都來自於敬亭。

“亞當先生對你的救命之恩表示真摯的感謝。”穗子翻譯。

於敬亭回了句標準的譯製腔:“我親愛的亞當先生,你就跟我媳婦做的烤地瓜一樣,美妙極了~”

“”現場能聽懂漢語的眾人兩眼懵逼,說的啥?

穗子嘴角抽了抽,她男人太皮了,仗著人家聽不懂,使勁浪。

隻能硬著頭皮翻譯:

“我先生說,這是他應該做的,我們是禮儀之邦,有朋自遠方來不亦樂乎,您不必在意。”

她這嘰裡呱啦的誰也聽不懂,報社的攝影小聲問主編:

“她不會把烤地瓜也翻譯進去吧?”

李姐用看白癡的眼神瞅著自己的手下,淨問這些廢話——她要是能聽懂這玩意,她早就當翻譯去了,還用留在報社看著這些麻瓜手下犯愁?

“亞當先生說,他非常感謝你,你人真好。”穗子繼續翻譯。

杜仲在邊上小聲嘀咕:“他是沒聽懂敬亭叫他烤地瓜吧?”

於敬亭扭頭看杜仲,依舊是那過於標準的譯製腔:“哦,你這愚蠢的土撥鼠,你以為人家跟你一樣?閉上你的嘴吧,我會用靴子踢你屁股~”

亞當和幾個黃毛一起看向穗子,穗子卡頓,這,這,這特喵的怎麼翻譯?

“呃,我先生說,他和他的朋友友誼地久天長,正如我們兩國之間的關係,源遠流長,共創佳話”

給穗子整的實在不會翻譯,背起了電視新聞稿。

引得一眾外國友人頻頻誇讚,報社眾人也豎起大拇指,雖然聽不懂穗子說了啥,但從對方反應看,肯定不是原文翻譯於敬亭的話。

什麼叫神級翻譯,他們算是見到了。

從頭到尾,於敬亭說的,跟穗子翻譯的,不能說毫不相關,隻能說是完全不同。

於敬亭社交牛皮症發作,非得拽著人家老外坐下,嘗嘗他家的剩飯,不,是他家的美食。

穗子忍痛,拿了瓶茅台旁邊的二鍋頭出來。

於敬亭拉著人家的手一通叨叨,穗子在邊上絞儘腦汁翻譯,他那些話好多都翻譯不出來,給穗子急得差點背莎士比亞全集。

“病好了以後減減肥,我媳婦有個減肥藥草特好使,你回去帶點,少點肉,下次就健康了,你也彆光顧著賺錢忽略健康,賺多少是多——媳婦,給他翻譯。”

穗子笑已經快掛不住了,邊上的幾個本市代表也快笑不出來了。

穗子偷著在桌子底下狠狠踩於敬亭一j,你可少說幾句吧!

“呃,我先生說,說——”

穗子感覺到來自四麵八方同胞的視線,她覺得自己現在是全市希望,翻譯不好特喵的事兒就大了。

到底是活了兩輩子的學霸,關鍵時刻沒掉鏈子,穗子垂眸想了幾秒,再次展示了神級翻譯。

“我先生說,貴國哲學家康德曾說過,三樣東西有助於緩解生命的辛勞:希望、睡眠和微笑,他祝你往後餘生滿是希望,睡眠充足,不乏笑意。”

說完後,穗子自己都長舒一口氣,艾瑪,她可太能耐了,這都能翻譯出來!

“哈哈哈,你們可真是一對有趣的夫妻,雖然我不是‘愚蠢的土撥鼠’,但我依然對你先生說的減肥藥草很感興趣,如果能讓我帶走一些,那真是謝謝您嘞。”

亞斯這句沒用穗子翻譯,一開口地道的京片子,普通話比於敬亭還標準。

上一頁 書頁/目錄 下一章