第212章 魔鬼機翻(2 / 2)

這舉措著實有點滑稽,陳博看破不說破。

視頻吐槽的是詭異的機翻技術引出的中英笑話,其中最佳名場麵莫過於《泰坦尼克號》中的捷克斯洛伐克,翻譯兼具了信達雅,體現出漢文化的博大精深。

古詩文翻譯是早期機翻撲街的重災區,像何處惹塵埃,就會被機器粗暴的譯成wh。

這種塑料段位的翻譯采用的原理是逐字逐句再加總,也即是所謂的2+2+2=222的神奇算法。

菌王醬被翻譯成了bacteria king sauce,還算影響不大。

而像春和門這種,“春和”原意是指春和日麗,“和”的意思應當與溫暖更接近,結果直譯成spring and door,明顯有失偏頗了。

稍微高級點的機翻全是斷句鬼才,它們會自以為是地把字詞進行重新搭配組合,以此來展現文字的魅力。

滅煙台,正常的詞序搭配應該是滅煙+台子,結果機翻會把後兩者拚在一起,搞出destroy yantai的鬨劇。

同款快樂源泉還有簽到處,翻成sign everywhere,再翻譯回中文,簽到的地方變成了到處簽名,堪稱邏輯鬼才。

更高級的機翻會通過豐富的社會經驗和波橘雲詭的想象力帶給人們歡樂,b超翻譯成the bsuper。

這個b是超級?

即使詞窮了也不用怕,就像大學四六級寫英語作文遇到不會的單詞,人們總是會創造性的發明一些不存在的單詞作為替代品。

燈籠譯成red denglong,龍袍化身long clothes,是不學無術激發了考生們的主觀能動性。

“原來以前的機翻那麼好笑。”

王旭沒活在那個年代,理解不了學子們的痛苦,大段文獻隻看得懂主謂賓,定狀補一律跳過,怎一個慘字了得。

“現在的翻譯機支持多少種語言。”

陳博有同事曾經參與過人工智能翻譯機的研發項目,按他的話來說,以現有思維框架生產出來的產品,和人工智障差不多。

“覆蓋全球98%的人口和地區,如果是出門旅遊,基本上手機在手,走遍天下不擔心語言不通。”

王旭順手點開楓葉翻譯,菜單欄功能和市麵上見過的無異,支持拍照和動態翻譯,速度快到能跟上60幀滾動的英文字幕。

可以說有了這種強大的功能,無需等待漫長的漢化,直接對著生肉資源錄像,即可實現無壓力觀影。

王旭的指尖輕輕往右一滑,切換到另一個功能。

“這是錄音筆,可以自動捕捉內容,數分鐘生成文字,並根據出現頻率和語氣變化等多項指標自動標注關鍵詞。”

“那你上課怎麼不用。”陳博沒見王旭用過這好東西,一直藏著掖著。

“太耗電了,另外這種錄音需要比較安靜的環境,多適用於開會辦公,教室裡這種嘰嘰喳喳的,揉進太多雜音,後期還要自己剔除,效率不如直接記錄。”王旭道出實情。

“沒事,我不介意。”

好東西的豈有不用之理?陳博試著上手,好給學業減負。

[你暫未激活會員,請在充值後開啟服務]

上一頁 書頁/目錄 下一章