不是說東方文化深奧,難以得到西方人的認可嗎?
不是說西方讀者世界裡隻有魔法,排斥神魔嗎?
丫的!
現在一個個比他們華夏本土人還要激動。
甚至。
更讓他們大跌眼鏡的事情出現了:
除了普通的讀者。
許多頂級的西方幻想類家也冒了出來。
西方魔幻頂級作家德懷特點評:“在《西遊記》這樣的佳作麵前,我寫的幻想類就猶如一個蹣跚學步的孩子,顯得如此的幼稚。”
魔幻暢銷作家彼得:“原來幻想類的想象力達到極致後,會有如此震撼的衝擊力。這種神話故事,讓我歎為觀止。”
幻想領域扛鼎人莫妮卡:“我很不想承認《西遊記》的優秀,但是我做不到。我隻能說僅僅隻是這三分之一的內容,它便秒殺了藍星所有的幻想類。”
本來對於這些人的點評,許多人還覺得不是很妥。
因為容易得罪人。
但不多時,《羅斯奇幻之旅》的作者出聲了:“能讓媒體將我的和《西遊記》放到同樣的層次,我想這是我這輩子最大的榮幸,也是我這輩子最大的不安。因為這樣的神話,這樣的想象力,我一輩子都寫不出來。”
本來還有著許多歐美網友不服氣。
可此刻,在這些人的發言麵前,他們徹底閉上了嘴。
就連《羅斯奇幻之旅》的作者都親口承認自己不如西樓,你們這些粉絲還有什麼借口?
沒了!
什麼都沒有了!
絕大多數冥頑不靈的西方網友,看著這種局麵,哪怕心有不甘,也隻能接受事實,接受一部來自於東方的神話擊穿整個西方的事實。
當然。
依然有著小部分死性不改的讀者。
他們頑固叫囂著:“好吧,雖然我承認《西遊記》寫的不錯,堪稱幻想類的巔峰。可是將它比作名著也太荒唐了點。你們知道一部名著意味著什麼嗎?意味著它除了有著精湛的文字內容外,還蘊含著深刻的社會現實意義、哲理、以及對人性等各方麵的刻畫。可是《西遊記》就是一部爽文,你不會還要說它有這些深刻的文學哲理吧?”
這下,許多人一下子被噎住。
是的。
因為這人說的對,從現在的內容來看,《西遊記》的確隻是一部爽文。
它的確沒有多麼高深的社會和曆史意義。
雖然它在文字方麵勉強能達到文學性的高度,但是要堪比名著,還差得太遠。
所以這人的話沒毛病。
哪怕之前裡克說過《西遊記》可以媲美名著,但明眼人都能看出,裡克這話有著替西樓說話的水分。而且裡克並沒有說《西遊記》就是名著,而是用了“媲美”兩個字,這就很有說法了。
名著?
除了大文豪,誰敢說自己能寫出國際認可的名著?
能將《西遊記》跟名著相提並論,已經是幻想類的重大突破了。
想讓它真正成為名著,還不夠格。
“這人說的的確有道理。”
“《西遊記》雖然寫的嗬嗬,但隻能算一部爽文。”
“沒辦法,爽文哪怕爽翻天,也達不到真正文學的意義。”
“嗬嗬噠,就算《西遊記》不是名著,也不是你們這些家夥敢褻瀆的。”
“就是,不是名著又如何?反正這部讓我知道了東方的神話體係,懂得了東方神魔世界的壯闊和偉大,這就足夠了。”
“滾回去看你們的《羅斯奇幻之旅》吧!我不想跟騎著掃帚飛天的小醜在一起。以前覺得這樣好帥氣威風,可現在我想一個筋鬥十萬八千裡、腳踏祥雲、腳踩風火輪……各種各樣威武霸氣的姿勢,多麼的好!”
“……”
許多人終究還是圍繞著這一點吵了起來。
不過這些已經是小道。
不管怎麼樣,《西遊記》都在藍星文壇掀起了一股狂潮。
它打破了諸多的記錄。
第一部被西方人接受的東方神話。
第一部讓許多西方人迷上華夏神話體係的。
第一部在短短三天,其銷量便破千萬的幻想類。
無數個第一,讓哪怕是西樓的粉絲也覺得:《西遊記》雖然不如名著,那也足夠輝煌了!
所以這件事,漸漸沒有人再去在意。
半個月後。
《西遊記》中部發布,在第一部的影響力下,這次僅僅隻是不到兩天的時間,全球銷量便再次突破了千萬冊!
與之同時。
國際上各大媒體都宣稱,《西遊記》已經以一種不可思議的速度輻射了全球的各大年齡層次。
年輕人就不說了,他們是最喜歡幻想,也是最能接受新奇事物的。
讓歐美媒體驚呼不已的是青少年層次。
在許多學校,那些曾經因為《羅斯奇幻之旅》而瘋狂的孩子們,現在再也不模仿裡麵的各種召喚術語和魔法動作了。
整天都是諸如類似的對話:
“潑猴,你逃不出我的五指山!”
“我可是齊天大聖!如來小兒看招!”
“看我七十二變。”
“閻王,將我的生死簿勾掉!我要長生不死!”
“……”
許多學生拿著各種棍子來到了學校,說是金箍棒,每天打的不亦樂乎。
更有人將自己眼睛弄成了紅色,說煉成了火眼金睛。
甚至還有一些家夥自己組建了天庭,將學生們弄成了天兵天將,耀武揚威。
當然還有不少學生是魔幻的忠實擁護者,念著魔法要跟他們決鬥。於是當對方念魔法的時候,這些人一棒子就掄了上去。
你特麼還念魔法?
高手相爭,勝負隻在旦夕之間,打死你沒商量。
誰給你念魔法的時間?
傻子一個!
什麼狗屁魔幻?
什麼狗屁魔法?
那些站在原地傻愣愣念魔法的學生都被打懵了。
特麼的,不講武德!
氣死他們了!
但沒用!
倒是讓他們一個個忠實的魔幻擁護者全都放棄了信念,開始“專修”東方仙法。
沒辦法,魔法要加持時間,而仙法是瞬息即發,高下立判。
你念咒語的功夫,我早將你打稀巴爛了。
傻子才學魔法!
更何況,魔法還沒有武器,而那幫“修仙法”的家夥,各種定海神針、紅纓槍、混天綾、八卦爐、芭蕉扇、九齒釘耙……等全都掛在身上,琳琅滿目,看得其他學生膽戰心驚,關鍵是這幫家夥是真往身上招呼,誰也扛不住。
於是,僅僅隻是不到一個月時間。
在北美、西樓、東歐等地,東方“神魔派”直接將“魔幻派”乾得幾乎滅了族。
這種情況下,《西遊記》在西方青少年之間得到了極大的宣傳。
禁止都沒用!
甚至不少媒體驚呼:【東方神話正在吞噬西方魔法,請警惕!】
警惕個毛啊!
孩子們玩爽了,怎麼警惕都沒用。
……
王默都有些懵。
他遠遠低估了《西遊記》對北美民眾的衝擊力。
本來他以為即使北美的民眾能接受這部純粹屬於華夏風格的神話故事,其覆蓋的範圍也有限,而且還需要時間來沉澱。
可沒想到,下部還沒有發布,齊天大聖的名頭便已經風靡全球。
想了想。
王默覺得最主要還是得益於係統的翻譯。
在他看來,係統翻譯的英文版,幾乎將《西遊記》完美融合了西方人的習慣,還沒有破壞東方神話的神秘和浩瀚,這才是其在短時間內在西方大獲成功的原因。
畢竟,西方那些家夥,哪裡見識過這樣的幻想?
“那一千萬聲望,花的值啊。”
王默再次感慨。
當初係統說將《西遊記》翻譯成英文版需要一千萬聲望,他還覺得太貴。
現在看來,哪裡會貴?
兩千萬聲望都劃得來!
袁雄也連連感慨:“阿默,現在翻譯界都在說,《西遊記》的英文版堪稱是翻譯界的教科書,幾乎達到了完美的境界。有不少中英翻譯家說:《西遊記》裡麵的翻譯,任何一句話都翻譯的十分得體,讓人挑不出毛病就算了,甚至許多時候比原文更加的精彩。這才造就了西方民眾尤其是青少年能很快接受它的原因。所以業內有人稱:如果翻譯界也有大師的話,阿默你就是大師水準。”
王默恬不知恥道:“過獎,過獎。”
袁雄再次感慨:“隻可惜……還是有些人拿名著來懟它,說它不是名著級彆。我真是服了這些人了,是找不到黑《西遊記》的點了,然後才沒完沒了?瑪德,《西遊記》要真的是名著級彆,還能這麼受歡迎嗎?魚和熊掌不可兼得,他們根本不懂。”
“是麼?”
王默罕見沒有附和袁雄。
而是忽然問道:“《西遊記》下部什麼時候出版?”
袁雄道:“由於全球反響巨大,再加上你加快了寫書速度,早早將全文發給了出版社,所以下部會提前出版。不出意外就是下周。”
下周麼?
王默托著腮,眼裡閃爍著莫名的光芒。
當《西遊記》的下部出版,當這部完完整整出現在眾人麵前,那全球那麼多的文學家也應該會慢慢琢磨點什麼出來吧?
名著?
誰說不是名著?!
它不僅僅是名著,還是華夏四大名著之一!,找書加書可加qq群952868558