第475章:欲寫《西遊》,先揚名聲(2 / 2)

另外一邊。

王默正在碼《西遊記》的第四回呢,結果便看到賀之行電話打了過來。

他看了一眼,接通電話。

還未開口,賀之行焦急的聲音便傳來:“小王,第四回呢?”

王默一愣,片刻後才明白賀之行在問什麼,他咳嗽一聲:“還沒寫出來呢。”

賀之行:“什麼時候寫出來?快點,我要看!”

王默再次咳嗽一聲:“估計沒那麼快。”

賀之行急了:“那你告訴我,太白金星招安美猴王有沒有成功?孫悟空上天庭後發生了什麼樣的事情?”

王默笑道:“賀老,說出來就沒意思了。”

“……好吧。”

賀之行深吸一口氣,這才用一種複雜的聲音問道:“這……就是你對著眾人說要寫的華夏神話故事《西遊記》?”

“嗯。”

王默應了一聲,問道:“賀老您覺得如何?”

賀之行喟歎:“前所未有之精彩,至少前三回的內容便引人入勝,創造了一個有著華夏濃重神話色彩的世界,也創造了一個讓人難以忘記的美猴王角色,可謂是字字珠璣。這等神魔,至少在我看來相當不錯。”

王默笑道:“那就好。”

他心道:不愧是四大名著,隻是前三回就將賀之行這樣的文壇大咖征服了。

然而很快王默愣了愣。

因為賀之行繼續道:“隻不過……”

王默連忙追問:“隻不過什麼?”

賀之行道:“你寫的《西遊記》理所當然是極好的,尤其是古白話文的形式閱讀起來更是十分精煉,言辭到位。但我閱讀這樣的古白話文沒有難度,卻不代表普通的民眾沒有難度。在我看來,若是你將它發表出去,雖然它的故事十分精彩,但閱讀門檻卻偏高,這對於一部幻想類的傳播來說並不是什麼好事。尤其是涉及到國際翻譯的時候,翻譯師估計會被折磨死。”

王默一聽,馬上道:“賀老,翻譯問題無需擔心,其實我已經將《西遊記》翻譯成了通俗版的英文版。”

“哦?”

賀之行道:“那給我看看。”

“您稍等。”

王默掛了電話,便以最快的速度將《西遊記》第一回的英文版寫了出來,然後發給了賀之行。

另外一邊。

賀之行早已等得心急,見到王默發來了英文版,馬上就打開閱讀。

他們這一代的人,能做到教授級彆的,英語水平基本上都是頂呱呱,彆說普通,哪怕是閱讀專業英語文獻都不在話下。

所以要看英文版《西遊記》輕輕鬆鬆。

在最開始的時候,賀之行還擔心王默翻譯的不倫不類。畢竟在他看來,要將古白話文的《西遊記》翻譯成英文,其難度超過了五顆星。

但是,隻是看到開篇的詩句翻譯,他就咦了一聲。

因為西方是沒有華夏律詩的,一句“白日依山儘,黃河入海流”翻譯成英文後,直接就變成了:白白的太陽從山邊降落,黃河流入了海中。

意境全破壞不算,這種文字的直白程度連小學生都不如。這也是為何華夏許多歎為觀止的詩詞被翻譯成外文後,外國人不屑一顧的原因。

因為再好的翻譯,也無法將華夏詩詞文化翻譯得體。

可王默在翻譯開篇詩句的時候,卻以一種巧妙的形式,將它轉變為了西方特色的詩句,不但意境沒變,還絲滑無比。

“哎喲,這翻譯的真可以。”

賀之行大為讚歎,沒想到王默翻譯水平如此之高,就憑這幾句話便讓自己刮目相看。

接著,往下看時,他內心的震撼越來越強烈。

直到看完後。

賀之行感覺自己腦袋中已經掀起了一股風暴。

“這翻譯。”

“這水平。”

他長長呼了口氣,再次撥通了王默的電話:“小王,這個……英文版真的是你翻譯的?”

王默內心沒有半點波動:“嗯。”

賀之行頓了頓才道:“要不,你來國家文庫,幫助我們乾兩三年的翻譯?”

為何西方文化能被華夏接受,華夏文化卻不能被西方接受?

有許多西方媒體說是西方文化比華夏強。

這純粹就是放狗屁。

真正的原因其實是:華夏文化太過於高深晦澀,如同詩詞一樣翻譯過去全變味。而西方文化卻通俗直白,根本沒啥內涵,所以很容易翻譯,翻譯過來後也很容易被民眾接受。

可若是以王默這個翻譯水準,隻要能將華夏的精髓文學翻譯出七八成,那絕對能在西方引起巨大轟動,繼而顛覆他們對華夏文學的印象。

倒是王默苦笑。

他也想啊。

可臣妾做不到啊。

一本《西遊記》的翻譯就消耗了他千萬聲望,他家底再厚也經不起折騰。

賀之行也知道自己說的不太靠譜,以王默的本事怎麼可能屈尊當一個翻譯?

他唏噓兩句,這才道:“小王,說實在話這是我見過最棒的翻譯文。甚至在我看來,英文版的《西遊記》雖然文學性比古白話文差了一點,可它閱讀起來卻更加的通俗易懂,更容易被大眾接受,趣味性也更強。所以我有一個建議:既然這樣,你為何不用華夏文也寫一部通俗版的《西遊記》?就是古文版和通俗版都有。”

王默眉毛一挑:“哦?”

賀之行繼續道:“如此一來,通俗版的《西遊記》受眾群體比如會大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文學是寫給大眾看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。兩個版本可以讓它雅俗並存,何樂而不為?當然,若是你覺得沒時間寫通俗版,我也可以請人翻譯成通俗版。”

將古白話文轉為通俗版,其難度比轉為英文版小十倍都不止。

這事輕而易舉。

王默心中大動。

想了想便下了決心:“那就依照賀老您的意思辦。”

“好!”

賀之行爽快答應,接著又加了一句:“你在古白話文版寫完後一定要第一時間給我看……不對不對,你每寫一章就發我一章,知道不?”

王默無奈笑笑:“沒問題。”

賀之行嘿了一聲:“你彆多想,我是讓人去翻譯它們,來提高效率。爭取讓你的作品早點發表。”

“是吧?”

王默也不拆穿,微微一笑。

賀之行咳嗽一聲,問道:“小王你預計多久才能寫完《西遊記》?它篇幅大概多長?”

王默心道:一天兩三萬字,最多一個月出頭就搞定了。

不過為了不讓賀之行嚇到,他還是道:“估計得半年吧,整體篇幅應該在一百萬字左右。”

半年一百萬字。

賀之行倒是沒多少驚訝,而是繼續詢問:“你準備怎麼出版?是先國內再國外,還是直接麵向全球出版?”

王默道:“我在紐約認識了幾位出版社的大咖,到時候直接全球同步出版吧。”

賀之行皺了皺眉:“我感覺不是很妥當。”

王默:“您的意思是?”

賀之行道:“雖然你如今已是火爆全球的音樂大師,名聲顯赫。可你的‘西樓’名氣還小了點。西樓隻是在童話界名聲很響亮,但真要放到其它行業,依然沒多少知名度。所以若是西樓發表了《西遊記》,哪怕有你王默的推薦,在半年以後估計也早沒有了熱度。即使《西遊記》很優秀,可大概率是一點浪花都濺不起來。”

“這樣……”

王默陷入思索。

他知道賀之行說的沒錯。

西樓隻是在童話界出名,在國際文學界依然名聲不顯,至於其它行業的知名度,就更加不值一提了。

甚至許多西方的人知道《白雪公主》、《睡美人》……等故事,卻根本不知道西樓這個人。這就是典型的作品出圈,人卻不火。

所以,到時候西樓在國際上出版一部《西遊記》,銷量很難有起色。

哪怕《西遊記》再優秀也沒用。

因為西方的民眾,根本就沒有任何好奇心沉下心去翻閱一本來自華夏的長篇浪漫主義神魔作品。

“您有什麼好辦法嗎?”

王默問道。

賀之行到:“我的想法就是:在你出版《西遊記》之前,儘量提升西樓在國際上的知名度。如果西樓在文學界的知名度打出去了,並且斬獲了許多粉絲,那到時候再推出《西遊記》效果肯定會好許多。”

提升知名度?

王默眼睛一亮,連忙道:“賀老,您是不是有了主意?”

賀之行笑了笑:“我還真有一個建議,當今國際上有著幾大文學雜誌,它們基本上每個月都會刊登一些全球家的投稿,裡麵的每一篇文章基本上都十分珍貴。舉個例子,世界最知名的短篇雜誌《書閣》每個月都會刊登十篇短篇,裡麵的每一篇都是當今文壇不可多得的佳作。

可以說,隻要能被《書閣》選中的,都會在文壇掀起一定的風浪。

由於它在文壇的影響力、專業性、權威性,所以基本上全球的短篇家都會將它列為成名的聖地。

尤其是沒名氣的作家都奢望著能借助它一飛衝天。因為隻要自己的作品能被《書閣》選中並且刊登,那這名作家的名字大概率會在文壇風聲雀起,一鳴驚人。”

王默理清了頭緒。

他道:“您的意思是,讓我去給《書閣》投稿,借助它打出西樓的名氣?

“是的。”

賀之行道:“你在散文上有著很不錯的造詣,就憑那首《海燕》,我感覺它完全可以入選世界級彆的散文精選。所以如果你去給對方投稿《海燕》,或者寫出另外一篇差不多的散文投稿,肯定會被對方看中且刊登出來。”

“散文?”

王默一愣:“您不是說《書閣》是短篇雜誌嗎?”

賀之行笑了:“短篇雜誌又不是一定要刊登短篇。它還有詩歌、散文等內容。我隻是覺得你在散文上造詣最深,並且風格也適合國際,當然讓你投稿散文了。如果你能寫短篇,那更好。不過短篇要被《書閣》相中,太難太難,因為它的標準太高。所以我的建議還是讓你投稿散文,不要做一些無意義的事。”

這樣啊……

王默點點頭,懂了。(本章完)

.yetia101226/41450264.html

請記住本書首發域名:.yetia。何以笙簫默小說手機版閱讀網址:m.yetia,找書加書可加qq群952868558

上一頁 書頁/目錄 下一章