意見分歧(1 / 2)

“......以上是《黑神》世界觀的設定, 有興趣可以去看看番劇哦。”

滔滔不絕了一大堆,還蹦出了許多不知所雲的“專有名詞”,和暉以這句話作為了結束語。

卡茨契:“......”

卡茨契:“我們來互換情報吧。”

比起一大堆無厘頭的廢話, 還是簡便的一句話、一個詞好理解。

剛才出示護照的時候,營業員露出的一些頁麵信息可能已經被他看去了,所以就從那些最無用的信息開始——

“卡茨契。”

——名字。

“和暉。”

“......”

“......”

要是有個日本人在這裡, 估計是聽不出什麼差彆。

誰讓俄語的Katsche和日語的Kazuki讀音如此相似。

“卡茨契·莫裡斯克維奇·戈連科。”

全名。

“峰津院和暉。”

卡茨契:好了,稱呼有了, 終於不用以“弟弟”代稱了。

“峰津院。”一點沒有外國人的口音, 卡茨契非常精準的念出了和暉的姓氏。

“......”和暉這邊, 倒是沉默了。

他的俄羅斯戶口就是卡茨契·戈連科, 因為當時渣爹不知是誰,知道了後也不想頂著渣爹的名字,便直接去掉了父稱。

俄羅斯的姓名組成是這樣的:

名+父名+姓氏

名字是卡茨契沒問題,姓氏是戈連科......一般會冠以父姓,但母姓也沒有啥問題。

繼承父親名字的同時, 男孩會在父名之後加上“維奇”的後綴,女孩則會加上“耶夫娜”。

而令和暉奇怪的,正是中間的父名——莫裡斯克。

他“父親”是叫莫裡斯克?

莫裡斯克的發音與莫斯科很是相像。

「莫斯科旅館」撿回收養了卡茨契,說「莫斯科旅館」是卡茨契的父親並不為過, 但如果把莫斯科維奇當做父名放進名字裡, 那就略顯怪異了。

因此在知曉一些過去的士兵看來,卡茨契是把「莫斯科旅館」用另一種方式刻在了自己的名字裡。

但和暉認為, 並不是這樣的。

不如說他一開始就沒往「莫斯科旅館」那邊想。

Mоллюски(莫裡斯克)

俄語有一個名詞моллюск,代表軟體動物。

再補充一個冷知識:

蛤蜊,蛤蜊總科,簾蛤目, 雙殼綱,軟體動物門。

......作為一個「自己」身上有著彭格列血脈的知情人,他怎麼能不往那邊想!

意大利語的彭格列是蛤蜊的意思,俄語的莫裡斯克也有蛤蜊的意思啊!

如果和暉的想法是正確的話,卡茨契這個取名風格就是:名+父姓+母姓

與傳統的:名+父名+父姓

還是有點差彆的。

卡茨契·戈連科同樣是自己的名字,但排除這兩個稱呼,直接喊卡茨契“莫裡斯克維奇”......

在和暉看來,這就相當於在喊“彭格列”啊!

啊,心好累。

“你,有愛稱什麼的嗎?”

他真的不想喊「自己」彭格列啊。

卡茨契原地站著,不說話。

“就,那個啊......我知道的比較多,牽扯到意大利那啥的稱呼,還是算了吧?”

......

卡茨契有著自己的三個秘密。

父親的血脈,正是其中之一。

那個差點死在雪地中的孩子,是被“親生父親”追殺的、擁有正統彭格列血脈的人。

峰津院所提到了“意大利”“稱呼”這兩個詞,足以證明他知曉了這件事。

但對於卡茨契來說,這並不是不能公布的秘密,隻是知道的人很少罷了。

不然他為何要把莫裡斯克這個一語雙關的詞作為父姓?

他的名字中包含了父親和母親兩個角色,正是用來警戒和提醒自己的。

不過即便如此,對於彭格列的人......嗯,厭惡度在白匪後麵一點吧。

......

“我的愛稱的話......你可以喊我小暉暉,我不介意的哦。”

這是情報交換,想要對方的愛稱,那就要報上自己的愛稱。

卡茨契當然不會喊小暉暉這種......稱呼。

當他是日語白癡嗎?

而說到自己的愛稱......

小時候那些士兵們總喜歡調侃的喊他:

“契卡。”

他當時也不知道這個稱呼和卡茨契的愛稱毫不掛鉤。不過這麼叫他的人多了,他便愣愣的應下了。

“OK.”那邊,終於聽到一個正經稱呼的和暉鬆開了眉頭。

不用拿他的名字、也不用以「彭格列」稱呼自己......契卡,真是萬幸。

不然他就隻能給卡茨契取個外號叫小金了。

“那麼,小金,稱呼問題至此解決了!”和暉身體後仰,臉上做出「卸了一口氣」的放鬆表情。

卡茨契:......

那是什麼?

“怎麼了,小金,接下來的問題是什麼?”

不過就是個口頭的稱呼而已,不需要那麼計較......卡茨契將心態搬回一開始的時候。

上一章 書頁/目錄 下一頁