“......以上是《黑神》世界觀的設定, 有興趣可以去看看番劇哦。”
滔滔不絕了一大堆,還蹦出了許多不知所雲的“專有名詞”,和暉以這句話作為了結束語。
卡茨契:“......”
卡茨契:“我們來互換情報吧。”
比起一大堆無厘頭的廢話, 還是簡便的一句話、一個詞好理解。
剛才出示護照的時候,營業員露出的一些頁麵信息可能已經被他看去了,所以就從那些最無用的信息開始——
“卡茨契。”
——名字。
“和暉。”
“......”
“......”
要是有個日本人在這裡, 估計是聽不出什麼差彆。
誰讓俄語的Katsche和日語的Kazuki讀音如此相似。
“卡茨契·莫裡斯克維奇·戈連科。”
全名。
“峰津院和暉。”
卡茨契:好了,稱呼有了, 終於不用以“弟弟”代稱了。
“峰津院。”一點沒有外國人的口音, 卡茨契非常精準的念出了和暉的姓氏。
“......”和暉這邊, 倒是沉默了。
他的俄羅斯戶口就是卡茨契·戈連科, 因為當時渣爹不知是誰,知道了後也不想頂著渣爹的名字,便直接去掉了父稱。
俄羅斯的姓名組成是這樣的:
名+父名+姓氏
名字是卡茨契沒問題,姓氏是戈連科......一般會冠以父姓,但母姓也沒有啥問題。
繼承父親名字的同時, 男孩會在父名之後加上“維奇”的後綴,女孩則會加上“耶夫娜”。
而令和暉奇怪的,正是中間的父名——莫裡斯克。
他“父親”是叫莫裡斯克?
莫裡斯克的發音與莫斯科很是相像。
「莫斯科旅館」撿回收養了卡茨契,說「莫斯科旅館」是卡茨契的父親並不為過, 但如果把莫斯科維奇當做父名放進名字裡, 那就略顯怪異了。
因此在知曉一些過去的士兵看來,卡茨契是把「莫斯科旅館」用另一種方式刻在了自己的名字裡。
但和暉認為, 並不是這樣的。
不如說他一開始就沒往「莫斯科旅館」那邊想。
Mоллюски(莫裡斯克)
俄語有一個名詞моллюск,代表軟體動物。
再補充一個冷知識:
蛤蜊,蛤蜊總科,簾蛤目, 雙殼綱,軟體動物門。
......作為一個「自己」身上有著彭格列血脈的知情人,他怎麼能不往那邊想!
意大利語的彭格列是蛤蜊的意思,俄語的莫裡斯克也有蛤蜊的意思啊!
如果和暉的想法是正確的話,卡茨契這個取名風格就是:名+父姓+母姓
與傳統的:名+父名+父姓
還是有點差彆的。
卡茨契·戈連科同樣是自己的名字,但排除這兩個稱呼,直接喊卡茨契“莫裡斯克維奇”......
在和暉看來,這就相當於在喊“彭格列”啊!
啊,心好累。
“你,有愛稱什麼的嗎?”
他真的不想喊「自己」彭格列啊。
卡茨契原地站著,不說話。
“就,那個啊......我知道的比較多,牽扯到意大利那啥的稱呼,還是算了吧?”
......
卡茨契有著自己的三個秘密。
父親的血脈,正是其中之一。
那個差點死在雪地中的孩子,是被“親生父親”追殺的、擁有正統彭格列血脈的人。
峰津院所提到了“意大利”“稱呼”這兩個詞,足以證明他知曉了這件事。
但對於卡茨契來說,這並不是不能公布的秘密,隻是知道的人很少罷了。
不然他為何要把莫裡斯克這個一語雙關的詞作為父姓?
他的名字中包含了父親和母親兩個角色,正是用來警戒和提醒自己的。
不過即便如此,對於彭格列的人......嗯,厭惡度在白匪後麵一點吧。
......
“我的愛稱的話......你可以喊我小暉暉,我不介意的哦。”
這是情報交換,想要對方的愛稱,那就要報上自己的愛稱。
卡茨契當然不會喊小暉暉這種......稱呼。
當他是日語白癡嗎?
而說到自己的愛稱......
小時候那些士兵們總喜歡調侃的喊他:
“契卡。”
他當時也不知道這個稱呼和卡茨契的愛稱毫不掛鉤。不過這麼叫他的人多了,他便愣愣的應下了。
“OK.”那邊,終於聽到一個正經稱呼的和暉鬆開了眉頭。
不用拿他的名字、也不用以「彭格列」稱呼自己......契卡,真是萬幸。
不然他就隻能給卡茨契取個外號叫小金了。
“那麼,小金,稱呼問題至此解決了!”和暉身體後仰,臉上做出「卸了一口氣」的放鬆表情。
卡茨契:......
那是什麼?
“怎麼了,小金,接下來的問題是什麼?”
不過就是個口頭的稱呼而已,不需要那麼計較......卡茨契將心態搬回一開始的時候。