第70章 不要隻帶走我的心(2 / 2)

但十來秒後,清脆的吉他聲,像是風鈴的聲音。

她憶起曾有過的一個“家”。

那時,風鈴掛在窗邊。

每當起風,風鈴就會搖蕩,響起清脆的鈴聲。

隻是現在風早已吹走了一切,包括風鈴,和已經開始漸漸模糊起來的人。

伊凡卡的聲音在耳中響起。

符文燕心中微動,好輕緩。

是太陽係歌曲。

她聽不懂歌詞,但能感受到一股逝去的傷。

聽完一遍,她摸了摸眼角,眼睛早已濕潤。

沒有任何猶豫,符文燕去音樂平台搜索“伊凡卡”。

她竟一時忘記,伊凡卡的聲音已經沒有了往昔的甜美。

聲音,跟隨著伊凡卡,在長大。

鬥轉星移,才幾個月,伊凡卡就已經經曆諸多,變成一個有故事的人似的。

打開音樂平台上的歌曲,看著飄過的歌詞,太陽文與中文對照。

符文燕忍不住重新拿起早就放回桌上的口紅。

呆呆聽著歌,一陣子後,她打開口紅罩子。

給雙唇抹上。

唇紅齒白,在口紅的塗抹下,人仿佛蛻變了一般。

抹著抹著,她的妝化了,淚珠像斷了線似的。

每擦一次口紅,就知道自己變得越來越會說話。

每抹一遍口紅,就知道自己就會變得更加虛假。

即便這樣,她依然每天擦一次又一次,抹一遍又一遍。

她也不知道一生下來,她就會是現在這個樣子。

生活,現實,不顧一切地把她向前推。

不管前方是崎嶇,還是荊棘,亦或是萬丈深淵。

歲月,從未憐憫任何人。

網上。

前幾波看到王子安推歌微博的人,現在一個個聽歌回來。

他們都知道這兩首歌的歌曲相關了。

第一首,是平香流櫻唱的。

歌名:ひとり上手,填詞:中島美雪,譜曲:中島美雪,歌曲語言:太陽語,原唱:平香流櫻……

“‘ひとり上手’似乎是自創的詞吧?”太陽省的人,母語是太陽語的人,對歌名都有些疑惑。

因為他們沒見過這個詞。

但拆開的話,“ひとり”是“一個人”的意思。

“上手”在太陽語裡麵是“喜好”“高明”的意思。

因此,歌曲相關裡,歌名“ひとり上手”的官方翻譯版本為“習慣孤獨”,也沒什麼不妥。

按字麵意思,翻譯成中文“喜歡一個人”也沒什麼問題。

然而,高明就高明在這。

很多歌,能讓歌迷自行領會內在。

有人覺得,按歌詞所述,是一個女子在喜歡一個人。

也有人覺得,這個女子被拋棄了,從此喜歡自己一個人,獨來獨往,習慣孤獨。

前世,這首《ひとり上手》的詞曲作者是中島美雪,“ひとり上手”也確實是她自創的詞。

一代歌後鄧麗君曾翻唱中島美雪的這首歌,粵語版歌名為《漫步人生路》。

《漫步人生路》,後來成為這位一度是華人最著名的女歌手的代表作之一。

上一頁 書頁/目錄 下一章