錢培鑫經曆過一次,所以對這件事情沒有陳青那麼驚訝。
但是他依舊不知道張重為什麼要看他們法語版的稿子。
張重掌握多國語言這件事情眾人皆知,特彆是英語,張重的英語水平已經達到了近乎於母語的程度,他之前的書籍,隻要是英語版,都是他自己的翻譯的。
或許用翻譯這個詞已經不太準確了,很多人認為張重的有些作品,原本應該就是英語,反而華夏語才是翻譯版的。
比如張重的第一部科幻《先給阿爾吉儂的花束》,英語版看起來一點違和感都沒有,當時很多美國人看到哦這本書的時候,根本就沒有察覺到這是一本外國作家寫的書。
但是張重並不熟悉法語,這個也是眾人皆知的。
雖然張重在法國很出名,深受法國讀者的喜愛,還獲得了龔古爾文學獎,但是他的法語水平確實不行,每次在法國麵對記者采訪的時候,都需要翻譯人員隨行。
就張重這樣的法語水平,卻特彆關注法語版的翻譯。
早之前錢培鑫以為張重不過是隨意關注一下,卻沒想到張重竟然是真的關注他們法語翻譯版,甚至還修改了他們法語版的稿子。
雖然張重修改的不多,但是這不是修改得多不多的問題,而是張重確確實實地修改了他們的翻譯版本。
而且張重並不是胡亂修改的,他修改的地方都非常合理。
甚至錢培鑫認為,如果不是知道張重的法語確實一般,他都懷疑張重的法語水平極其的高。
張重修改的幾個地方都非常合理,為他們的版本增添了不少亮點。
一開始,錢培鑫認為張重是不放心他們法語翻譯組,特意在外邊找了其他翻譯來給他們的翻譯版本把關。
但是仔細想來,這又不太合理,張重不可能花錢在外麵找其他翻譯,而且修改的東西也不多。
再說錢培鑫雖然跟張重接觸的時間不長,但也了解張重這個人絕對不是那種搞小動作的人,如果張重真的找人來審他們的稿子,也肯定會直接告知他們的。
後來隨著時間推移,錢培鑫也逐漸忘了這個事情,知道這次陳青說了這事他才想起來。
他倒是挺想看看,這次他們的版本給到張重那邊之後會是個什麼情況。
……
張重之所以讓陳青把法語版先給他看看,是因為這次抽獎他不僅僅拿到華夏語版,還拿到了法語版,他希望法語版能夠儘量地貼近原版。
如果不是怕外界猜疑,他當然可以直接把法語原版給拿出來。
但是這顯然是不可能的。
他不可能為了這個事情還要給民眾們解釋,所以乾脆在一開始就不要惹事。
把《偷影子的人》發過去之後,張重趕到了時中學院,最近學校特彆的忙,因為有很多事情都擠到了一起去。
臨近高考,招生工作日益繁忙,除了招生辦連軸轉之外,他們其他部門,副院長文漢還有楊笑都沒什麼閒暇時間,他們都在忙著操辦時中學院的宣傳工作。