原本隻是一本在海外銷量的成功,媒體卻直接給張重戴上了“華夏之光”、“科幻之光”這些帽子。
網友們看到這條新聞也都炸開了鍋。
【五年級植物人牛批,以前不服,現在服了。】
【趕快把其他書的英文版也發出去啊,讓這些鬼佬們開開眼界。】
【大家說,明天這本書會不會獲得星雲獎和雨果獎?】
【這可說不好,畢竟咱們華夏語可是“小語種”。】
【能不能破個處,星雲或者雨果隨便拿一個也行啊。】
【以後彆寫偵探了,就寫科幻。】
【嗬嗬,之前不是好多人說五年級植物人不會寫科幻麼?】
【樓上的在做夢吧,我怎麼沒聽到多少人這樣說?】
【哈哈,估計那家夥自己這樣想的,以為彆人也這樣想。】
【被迫害妄想症吧。】
【這本書全球銷量會不會過億,趕緊燥起來啊,其他語種也趕快安排。】
【過億……吹也不能這樣吹吧。】
【過億怎麼了,咱們華夏泱泱大國,十個人買一本,也就過億了。】
【一千個人買一本就能上天了,還十個人買一本,我看你是在想屁吃。】
【我不管,我一會兒要去買個一百本。】
【樓上驚現土豪!】
【彆買華文版啊,去刷英語版,多有麵子。】
【那不是給鬼佬送錢?】
【樓上注意兩國友好……】
……
一時間,不論是張重的粉絲還是一本五年級植物人的書都沒看過的路人都躁動起來。
沒辦法啊,雖然華夏語使用人口全世界最多,但是在文學界,華夏語卻是實打實的“小語種”,彆說跟英語比了,就是跟西語葡語比也完全乾不過。
這會形成一個惡性循環,因為語言歧視,所以華夏文學不受世界主流文學界重視。
不受重視,就很難走進外語讀者視野之中。
不進入外語讀者視野之中,這種歧視就會加深。
就像之前斯圖卡特看到《獻給阿爾及農的花束》作者是華夏人的時候,心裡的期待感也會下降,畢竟華夏出來的科幻很少。
這次《獻給阿爾及農》在海外銷量火爆,不僅僅是填補了華夏讀者內心的缺口,對華夏文學本身也是好事一樁。
這本書就等於是華夏科幻文學的一張名片,彆人看到這本書之後,自然而然就會知道華夏也是有優質的科幻的,在看到華夏作者寫的科幻,他們的期待感絕對不是之前可以比的。