《蘇菲的世界》被稱為科學啟蒙書,許多內行人覺得這書裡麵的哲學內容並不太嚴謹,但是不得不說在普通人眼中,通過它確實更容易對哲學這門課產生興趣並且能夠通過這本書理解一些哲學知識。
就像許多人詬病《明朝那些事兒》裡麵的曆史不嚴謹,但是事實上確實有很多人是通過這本書對明朝的曆史產生了興趣,並且將這本書作為通向曆史學習的一個通道。
《蘇菲的世界》的創作者喬斯坦·賈德就是一位教授了十年哲學的哲學家,他在哲學方麵的研究並不簡單。
事實上,他原本確實可以將這本書寫成“一本關於哲學史的”,但是他並沒有這麼做,而是更多的以一個當代擁護自然的人文主義者的視角對哲學根源作出選擇性的探討。
這也是這本書最終能夠獲得眾多讀者喜愛的原因,讀者們還是希望能看到更多“接地氣”的東西。
張重在弄完了“談文學”之後,才開始準備這本書。
這本書肯定是要漢化的,而這本書漢化起來也非常簡單,裡麵的內容跟背景沒什麼關係,將故事放在任何一個地方,裡麵的人物隨便換一個都是可以的,而且不需要改動太多。
這本書總共有四十多萬字,但是張重隻用了半個月不到的時間就完成了初稿,後麵又用了一個星期的時間完成了修改工作。
前後總共花了二十天左右。
不過當下隻是完成了華夏語版的稿子,之後他將稿子發給陳青的同時,又給錢培鑫打了個電話。
……
過去一個多月裡,錢培鑫將主要的精力都投入到了《海底兩萬裡》的翻譯當中。
但是即便如此,這本書也還沒有翻譯完。
平常他的翻譯速度並不慢,隻不過這本書裡麵出現了大量的術語,他需要專門去查資料確保翻譯的正確性,所以進度大大減慢。
這時候他忽然接到張重的電話,下意識以為是張重來催他進度的。
關於張重作品找翻譯的事情,之前業界也有傳聞,據說前麵張重有幾本書為了趕進度,都是找了一大堆翻譯組成小組,形成流水線。
或許張重是一個心急的人?
錢培鑫最怕被人催了,事實上,每一個搞翻譯的人都怕被人催。
很多人對翻譯工作有誤解,以為不就是照著翻譯麼,一天翻譯個幾萬字還不是輕輕鬆鬆。
事實上,翻譯一點都不比原作者寫出來速度更快,錢培鑫是速度非常快的那種,一天累死累活也就能翻譯個一萬多字,而且還需要文字難度不大,工作時間特彆長。
像《海底兩萬字》這種,錢培鑫每天工作接近十個小時,最快的時候有六七千字,比較慢的時候甚至一天隻能翻譯一千字不到。
所以過了一個多月的時間,他才完成不到三分之二的工作。
雖然比較煩彆人來催,不過對方是張重他也不好說什麼。
接了電話,錢培鑫開口笑道,“張先生,讓你等久了,不過我這邊可能還需要一點時間。”
張重卻笑著說道,“錢老師,我這打電話來不是要問你《海底兩萬裡》的事情,而是另外有一件事情跟你說。”
“什麼事情?”張重的話出乎了錢培鑫的意料,他疑惑地問道。
“我這邊有一本四十多萬字的新書,不知道你願不願意接?”
新書……四十萬字……