第六四三章 第一首英語詩(2 / 2)

奶爸大文豪 肉都督 4970 字 9個月前

但我知道路徑延綿無儘頭,

恐怕我難以再回返。

也許多年後在某個地方,

我將輕聲歎息將往事回顧,

一片樹林裡分出兩條路,

而我選了人跡更少的一條,

因此走出了這迥異的旅途。”(e,為了方便各位,我將這首詩翻譯成了中文……)

張重不疾不徐地將這首《未選擇的路》讀了出來。

這是他非常喜歡的一首現代英文詩,也是詩人羅伯特·佛羅斯特最著名的詩歌之一。

羅伯特是一位遵從傳統韻律形式的新時代詩人,喜歡用舊形式表達新內容。

他的詩總是用一些淺顯易懂的口語,平緩,寧靜。

他的詩總是遵從傳統的韻律形式,比如押韻的雙行體、三行體、四行體、十四行體,他都寫得相當出色。

在華夏詩中,有平仄韻腳,而英語詩裡,韻律往往體現在四個主要音步——抑揚格、抑抑揚格、揚抑格、揚抑抑揚格,而抑揚格又是迄今為止最常見的詩行。羅伯特正偏愛抑揚格,因為抑揚格節奏鮮明、持續舒緩,有恬靜之美。

正因為這首詩用詞並不晦澀,所以在場的絕大多數人都聽懂了。

但是這首詩聽著簡單,卻讓人有一種像是在聽音樂的感覺,節奏和律動感很強。

乍聽起來是一首普通的敘事詩,但是細細一琢磨,卻又能琢磨出很多更深層次的東西來。

當然,大部分人在聽到一首詩的時候,首先給到他們的是第一感覺。

第一感覺很好。

這就是大部分人的第一感覺。

不過現場也有人愁眉苦臉。

就在台下不遠處,擔任此次同聲傳譯的華夏學係的副教授何塞感覺自己的腦細胞這會兒都用得差不多了。

pz之前的演講倒也還好,翻譯起來雖然有些難度,但是隻要把意思表達出來就行。

但是到了這首詩……

雖然也沒用到什麼晦澀的詞彙,但是翻譯難度卻很大。

詩歌的精煉不同於一般的文學作品,想要把原作的韻味翻譯出來,這是一件非常難的事情。

想來想去,何塞乾脆放棄了,他不願意勉強去翻譯這首詩,因為他覺得這樣的行為會玷汙了這首詩。

反正他隻要給作協代表團翻譯就行了,差這一首詩,回頭讓pz親自跟他們說,或者以後他們自己再看翻譯好了。

就這樣,所有作協代表團的人耳機裡麵同時響起何塞的聲音:“實在不好意思,這首詩我沒有辦法給各位翻譯了。”

作協都是內行,自然理解何塞的難處,聽到不能翻譯也都沒說什麼。

不過團裡麵的成員自己卻交流起來,因為跟團過來的人中,有不少是精通英語的。

“林庠,給我們翻譯翻譯唄?”

林庠身邊的人戳了戳他胳膊,笑道。

團裡麵除了張重之外,就是林庠英語最好,不過知道的人不多,因為這家夥低調得很,也就是平時跟他走得比較近的幾個人知道。

林庠沒有推脫,開始給旁邊的那人解釋道,“我記得不多,隻能大概給你說一下……”

除了何塞,帕克也是愁眉苦臉。

因為來看他直播的人有不少都是華夏人,這會兒正求著他給翻譯呢。,找書加書可加qq群952868558

上一頁 書頁/目錄 下一章