第七一三章 他在炫技(2 / 2)

奶爸大文豪 肉都督 4328 字 9個月前

開頭的景色描寫,人物名字都不一樣。

如果說語言風格和人物姓名會隨著翻譯而產生變化,這些帕克都可以理解,但是這些景色描寫還有細節描寫也出入太大了吧。

耐著性子又看了一會兒,帕克已經確定自己肯定不是買到了盜版,因為裡麵的故事跟華夏版的大體上差不多。

不過英文版裡麵將人名全部改成了英文名,也將這些孩子的背景改成了英國人。

當然兩版的區彆還不僅僅在此,帕克發現,英文版的行文結構還有語言風格都跟華夏版的大不相同。

這是為了英語區的讀者能夠更加適應才特意寫了這樣一版麼?

所有人都知道,pz的英文水平非常高,通過他之前的作品就能看得出來,而且他的很多作品都是他自己做的翻譯。

或許說是翻譯也不太正確,之前有人猜測過,他的一些作品其實是先寫的英文版,再寫的華夏語版。

這個說法雖然沒有得到pz本人的證實,但是很多人卻都堅定地相信這個說法。

帕克也覺得這個說法有它的可信之處,畢竟他也看過pz的華夏語版,有一些作品在語言風格上確實比較靠近英文表達的語言習慣。

真是不可多見的貼心的pz啊,他就說之前有人抱怨張重看不起英語區讀者是冤枉他嘛。

看到帕克一會兒皺眉,一會兒展顏,朋友好奇道,“怎麼了?”

帕克笑著說道,“你知道麼?這本書《蠅王》的英語版和華夏語版是不一樣的。”

“不一樣?說的不是一個故事麼?”

“那倒不是,故事大概都是一樣的,但是寫作手法還有故事背景都有區彆。”

朋友驚奇道,“真的麼?pz一點都不怕麻煩麼?你覺得英語版的好,還是華夏語版的好?”

“這可不好說,因為我的華夏語還隻學到了皮毛。”

朋友笑道,“看來去華夏的這段時間,你學到了他們的謙虛。”

……

像帕克這麼快發現英語版和華夏語版不同的人並不多,畢竟一般人不會特意買兩本回去看。

就算是有這個想法,也很少有這個條件。

不過張重的讀者基數這麼大,也有那麼一些人發現了這個問題。

這件事情迅速在網上引起了熱議。

有些人表達得不太清楚,讓很多粉絲以為英語版跟華夏語版講的是不同的故事,所以有不少人都在問另一個版本到底講了什麼,英語區的問華夏語區,華夏語區又去問英語區。

這還沒完,其他語種他們也沒放過,還有人腦洞大開發表了一個奇特的想法:張重不會這次玩那個大的,幾十種語言版本都是不同內容,等於是不聲不響地出了幾十本書。

當然,這樣的猜想玩笑成分更多,誰也不會真的認為張重會用這種方式一次性發幾十本書,就算他有這個能力,也不會有這麼傻。

後來大家也知道了具體的情況,原來英語版和華夏語版的故事還是一樣的,不一樣的隻是故事背景和寫作手法而已。

最後人們得出一個結論,之所以會出現這樣的情況,完全是因為張重在炫技。,找書加書可加qq群952868558

上一頁 書頁/目錄 下一章