第38章 第 38 章(1 / 2)

“陛下,我想您很清楚阿基奎女大公一向視我為眼中釘,肉中刺。哪怕是在我兄長還活著時,她和她那位自持血統高貴的母親就想著如何置我於死地,然後將布列塔尼亞吞入阿基奎大公國的版域中。”年過七旬的攝政王有個寸草不生的腦袋。因為養尊處優的生活和長期酗酒的緣故,他在十幾年前就患上一身的病,如今已發展到無法正常走路的地步。

當理查德受邀參加攝政王的私人宴會時,這位大權在握的老人都懶得顧及布列塔尼亞的敏感局勢和理查德的鰥夫身份,將他那座奢華程度遠甚於布列塔尼亞皇宮的私人莊園裝扮得富麗堂皇,熠熠生輝。

尤其是在賓客們依次到場後,綾羅綢緞與各色珠寶交相輝映,將宅邸擠得像是塞滿珠寶的昂貴飾盒,讓人有種喘不過氣的壓力。

“真是沒眼看了。”索林斯的某位隨行貴族瞧了眼自己身上的黑衣,在拒絕一位前來邀舞的布列塔尼亞貴族後,用酒杯擋住難以掩飾的冷笑:“女公爵的遺體還未下葬,他們就迫不及待地慶祝即將分到手的權力。”

說到這兒,索林斯的隨行貴族還看了眼上手位的理查德。隻見在衣著華麗的布列塔尼亞攝政王的對比下,理查德身上的黑衣足以稱得上低調進了塵埃,唯有埋進底部料子裡的暗線昭示出國王身份的貴重。

一種不需要靠錦衣華服來擁簇自己的貴重。

布列塔尼亞攝政王抿了口他最喜歡的烈酒,見一旁的理查德半天都不說話,於是繼續在阿基奎女大公的身上大做文章:“雖然我的小甥女——阿基奎女大公是法律上的第一繼承人,但是出於對布列塔尼亞的穩定考量,我們更歡迎一位健康且不易受人控製的男性繼承者。”

“毫無疑問,您的訴求有一定的合理之處。”理查德很清楚布列塔尼亞攝政王想要什麼。因為越心虛的人,就越喜歡用法律,正統,來為自己的行為開拓。但是作為一個合格的君主,理查德永遠不會把話說得太滿:“身為女公爵的丈夫,我很了解妻子在繼承人上的想法。”

“對於您身上發生的事情,我感到很抱歉。”布列塔尼亞攝政王很慶幸女公爵沒能生下一位合法子嗣,否則他今天不會心平氣和地跟理查德坐下談話,而是被試圖吞並布列塔尼亞的索林斯國王親手割開喉嚨:“想必女公爵會在另一個世界裡照顧好你們的孩子。”

“您說得一點也沒錯。”理查德能從布列塔尼亞攝政王的口氣裡,聽出一股“你該求著我合作”的傲慢意味,在心裡感歎自己還不如去貼瑪麗安娜的冷臉。

至少聲音好聽,容貌俏麗的卡爾達公主,可比滿肚子肥腸的老流氓要討喜得多。

“隻是攝政王殿下,您想通過什麼樣的方法,將阿基奎女大公和瑪麗安娜公主拉下第一繼承人的寶座。”理查德推開遞到他麵前的酒杯,聲音一如既往地平和:“不管是亨利王子還是瑪麗安娜公主,她們對布列塔尼亞的繼承權都來自於阿基奎女大公。亨利王子占一手性彆優勢,但是布列塔尼亞女公爵生前曾有意過繼瑪麗安娜公主。”

理查德極不情願地在布列塔尼亞攝政王麵前剖析自己的錯誤:“如果你執意要讓亨利王子繼承布列塔尼亞的爵位,那麼阿基奎女大公很有可能向教會發起訴訟,到那時,你的性命也會不保。”

要知道現在的社會雖已摒棄“孩子就是父母的私人財產”的古老認知,但是在法律和宗教上,卻隻允許父母對兒女發起訴訟,而不允許兒女向父母發起訴訟。

哪怕是兒女以武力奪走父母的王國,他也不可能逼其退位,頂多是監|禁對方,然後代行王權。

因此曆史上的篡位者大都是找一個“撥亂反正”的貴族代表,然後在對方拿下王城後,以教會的名義逼迫身為統治者的父母下台。

這樣的作法雖然能合情合理地拿下王冠,但也會在今後的日子裡,深受那些“撥亂反正”的貴族們的控製。

布列塔尼亞攝政王被理查德的問題給噎住了。

畢竟他是真沒想過要如何應對距離布列塔尼亞最近的阿基奎大公國。

而就在這時,理查德又給了布列塔尼亞攝政王致命一擊:“倘若奧布斯達國王支持瑪麗安娜公主繼位,您又該如何?”

理查德想起被奧布斯達的瑪麗女王所侵占的索林斯土地,忍不住幸災樂禍道:“這樣一來,布列塔尼亞可就被奧布斯達和阿基奎大公國半包圍了。哪怕你想找坎特羅借兵,教皇也會橫插一腳。”

“奧布斯達國王不會幫助阿基奎女大公。”臉色鐵青的布列塔尼亞攝政王努力說服理查德……亦或是他自己:“就算是到了世界末日的那天,阿基奎女大公也不會原諒他。”

“不原諒又不代表不合作。”理查德輕描淡寫道:“奧布斯達國王有兩個兒子,不管是誰娶了瑪麗安娜,布列塔尼亞都將屬於杜納瓦王朝。”

聽了理查德的話,布列塔尼亞攝政王握緊扶手,嘴唇顫抖得像是蜜蜂的翅膀。

“您這是在威脅我。”布列塔尼亞攝政王雖然被順風順水的日子磨平了敏銳神經,但是這並不意味著他是能被輕易擊垮的人:“陛下,我們是互利共存的戰友。”

這算是理查德從布列塔尼亞攝政王的嘴裡聽到的第一句人話。

“一半。”

上一章 書頁/目錄 下一頁