程瑜上了駕駛室,先熟悉了下檔位操作,而後詢問了目的地,最後穩穩起步離開。
男人一開始還在關注著程瑜的操作,發現她開車又穩又謹慎之後就放了心,正好有電話打進來,他就把心思放在了電話上。
“宗英,事情談的怎麼樣?”電話那端的男人問道。
宋宗英揉了揉眉心,說道:“不太順利,對方對我們的翻譯稿不是很滿意。”
“哪裡不滿意?”
“這本外籍書寫的是美國田園生活的故事,但是我們的翻譯太過正統,對方認為缺失了本國的田園氣息。”宋宗英說道。
對方聽明白了:“就是不夠口語化?”
“是的,不夠口語化,這對我們來說是個難題,比如you will ind a way這句,我們聯係前後句的意思,翻譯為車到山前必有路,但他們更喜歡翻譯成當你的朋友處於困境時,你可以給他點支持……”
程瑜本來正在專心開車,聽到宋宗英的話後,下意識的豎起了耳朵,可能是身體的本能作祟,一聽到和翻譯有關的事,就控製不住自己。
聽了一路,程瑜聽的明明白白,就是車主正在跟一個美國出版公司談一本外籍書的英譯漢的出版,但是對方不太滿意車主公司的翻譯,車主為此很苦惱。
車子停下來的時候,程瑜起了個心思,一路上都沒有主動說過話的她,突然說了句話。
“i am really slow—minded,這句話翻譯成我的反射弧比較長可能更合適,美式英語和英式英語不同,美式沒那麼嚴謹,口語上也多是加州口音,不太能聽出城市和鄉村的區彆。不像英語,他們自認優雅,用詞考究。翻譯美式英語,儘量口語化最接地氣。”
喜歡入骨寵婚:誤惹天價老公()入骨寵婚:誤惹天價老公。,找書加書可加qq群952868558