這部的創作難度,遠遠超出陳楠的預估。
上一世,他看的是中文版的,還是經過十五個譯文大師翻譯過來的。
現如今,要改,尤其是針對一些法國曆史背景的修改,簡直是無從下手也不為過。
不但他是如此,就連安院長都開始為翻譯頭疼。
“小陳,你這哪是寫法國,根本就是披著法國背景的《紅樓》啊。”
這句話不是安院長在挖苦陳楠,而是在給予極高的評價。
《紅樓》在華夏人心中一直都有特殊的地位,尤其是文化人心目中。
對於安院長的誇讚,陳楠不可置否,隻是遲疑道:
“那,那安院長,您還願意幫助我嘛?”
陳楠這段時間寫了差不多八萬字的開篇,一股腦全丟給安院長。
第二天也就是今天中午,安院長就來電了,先是詢問了下陳楠對這篇故事的大綱以及後續故事梗概。
聽完後,安院長沉默了許久,才有了剛才的發問。
麵對電話裡陳楠的請求,他開始猶豫了。
這部太好了,不,是極好,他相信,隻要翻譯過來,出版以後,整個法國文學界都會為之震動。
就是因為太好了,他才開始對自己的能力產生懷疑。
陳楠在文中的描繪很多中文詞語,寫的太完美了。
翻譯成法文,工程量太大,這不是一天兩天的事,而是一項長久的過程。
單單靠他一個人,所花費的精力和時間太大,關鍵還不一定能夠達到完美的程度。
想到這裡,安院長長歎一聲,講道:
“小陳,不是我不願意幫你,而是靠我一個人來完成,太難了,我怕毀了這篇。”
“呼——”
不是就好,陳楠鬆了一口氣。
在法文翻譯這一塊,他隻相信安院長,他心裡明白,單靠安院長一人肯定是不行的,這個陳楠早就想到了。
於是整理了下語言,開口說道:
“我知道,您看這樣行嗎,翻譯的工作我去找我大娘那邊安排,您就負責一個大方向的把控和斧正就行。”
“這....”
陳楠的提議無疑是讓安院長心動了,他思索了下,點點頭,
“也行,不過靠一人把關難免會有疏漏,你這樣,我再去找一個人,一位跟我學識差不多的學者。”
“真的?太好了,謝謝安院長!謝謝!!”陳楠欣喜若狂的連連點頭。
隨後,安院長簡單的說了下那位學者的基本情況。
原來也是一位專業的法文翻譯工作者,並且從事了這方麵工作三四十年,人也身在巴黎。
這下子,陳楠徹底放心了。
於是掛完電話後,開始撥通了大娘的號碼。
同樣是先把故事的大綱和後續梗概說了下,再把寫好的八萬字初稿發了過去。
等待著回複。
就在這時,於華又來了。
是的,昨天他來了,看完陳楠寫的新後,說回去想想。
沒想到今天又來了。
“於老師,您吃飯啦嗎?”
陳楠打開院子門,迎麵見到心事重重的於華,象征性問了句。
哪知道,於華壓根就沒搭理他,而是徑直的朝著陳楠房間走去。
一進去,啥也不說,直接拿起房間的電腦看了起來。
陳楠無奈的聳聳肩,轉身從冰箱裡拿出茶葉和香煙,順帶把煙灰缸一起放在他邊上。