承蒙《FAUST》的照顧,讓我獲得了翻譯貴作的機會。
我是安山一熊,一個有過幾年翻譯經驗的平庸翻譯人員。
翻譯作品有:《大唐狄公案》《三俠五義》《瘋狂的——》等。
顧陸先生的作品我研讀了四五次,其中……
希望能夠轉達顧陸先生的四五成的優秀,不讓先生與出版社的眾人失望。
如果顧陸先生對作品有什麼期待,請務必告訴我,我一定用畢生的翻譯知識儘力滿足顧陸先生的要求。如果表現勉強,也請顧陸先生不要感到不安,我會儘全力解決。
最後,真誠的期待與顧陸先生的下次交流。]
備注一句,霓虹翻譯的回信,打省略號的地方省略了三四百字,都是安山一熊的讀後感。
看完之後顧陸感覺到了重視和禮貌,對知小禮不曉大節有了比較深刻的認識,不過能不能寫簡單一點啊!
通篇可以總結出一句話,“對翻譯有沒有什麼要求。”
肯定是要保證詭譎的風格,顧陸劈裡啪啦敲字回郵件,不過將要發出去時,他停住了。
“對麵發這麼長,我是不是也要重視一點?”顧陸心中思索。
沉思了數秒,還是決定就這樣發,反正霓虹市場當前也是意外之喜,即便結果不好也沒關係。
“狄公案好像是個荷蘭作家寫的吧?”顧陸前世看書很雜,他已不記得外國作家的名字,
隻記得還寫過一本《中國古代房內考》,身為外交官,就熱衷於向歐洲人介紹華夏的公案和性文學,知識有點雜。
顧陸百度了一番,《瘋狂的——》是千禧年的一本暢銷書,瞧不出水平。不過能翻譯《三俠五義》,倒真能證明是有翻譯水平的。
《大唐福爾摩斯》《南方任俠的無敵忠義事件錄》《瘋狂的絕望的》,顧陸在線搜索,發覺安山一熊翻譯的作品名基本都是進行的直譯。
“很好,很有精神。”顧陸隻能這樣誇獎。
要說的話,《小王子》也很有精神,首月銷量31萬冊,成為11月的銷量之最。
當然,也是和當月沒有當紅作家發布新作有關。
出版社預估,五十萬冊的銷量是沒問題,後續資源也是跟上的。
其實出版社判斷還是有誤,出版社大多數人都以為,《小王子》這類書是屬於收割型,就是衝著熱度割一波,然後就沒入書海,再也了無音訊。
可小王子是厚積薄發形啊,特彆是很多小朋友小時候看不懂,長大了再回頭看,彆有一番滋味。
就如同人,不可能同時擁有青春和對青春的感悟。
當然孩子長大並非關鍵,因為小時候看不懂的書多了,這本也不是最特殊的存在。
可《小王子》適合“分享”,未來短視頻時代,信不信小王子一本書的金句,夠你發朋友圈好幾周都不重樣?
再來,你很難找到另一本和《小王子》這般,有“逼格”且門檻低的書。
綜上原因,再配合顧陸已在尋求合作的“周邊”,《小王子》如老酒,在國內越陳越知名,直至一本宗師!
顧陸當前的戰略就是,好好維護《小王子》版權,以及不停發布短篇堆壘名氣,直至下一部“經典”出現。
周六,顧陸早早的就出了門,他和李古圓說有事,還真不是假話。
三十七中2012屆5班同學聚會,在新天澤廣場的一家美食城舉辦。
都還是學生,並且不少同學家庭沒那麼富裕,因此選定的地方以空間寬敞和經濟實惠為核心需求。
美食城裡有缽缽雞、涼麵、酸辣粉等等,便宜又大碗。
“我們的大作家怎麼還不來?”陳雪有些急躁。