英國論壇雖然不流行“如果他xx,我就剁叼”“如果XX,我就吃答辯”這類混吃混喝的行為。但也有比較抽象的言論,全世界的網友都一樣,想想百分之八十的乳法段子都是英國網友發明的就知道了。
[我已經能預見《福爾摩斯先生》失敗了,就好像我肯定我的女兒是我親生]、[我們有金匕首獎,我們有阿加莎、安東尼、約瑟芬,華夏有什麼?我們怎麼可能會輸?]、[昨天我收到了上帝的旨意,祂告訴我,如果《福爾摩斯先生》好看,我就下地獄。]等等留言。
啪啪打臉啊,雖然有不少讀者看完後仍舊據理力爭,搬出這本書的推理元素根本就不足的觀點。
可大多數人認為的好就是普遍的好,《福爾摩斯先生》銷售火熱就能證明一切。
兩天時間,直愣愣地衝到了尼爾森書籍周榜的第一。
第三天根據BBC網站爆出的新聞,“華夏作家顧陸的新作《福爾摩斯先生》,成為圖書市場今日人氣最高的作品。因為它的存在,妻子們的家政工作繁瑣了一倍。”
為什麼一本和家政聯係到一起了?
緊接著奉上一段街頭采訪。
采訪的是一位家庭婦女,並且是很標準的全職主婦。
“捷瑞他就是看了那本書(福爾摩斯先生),喝紅酒就喜歡往地板上灑。如果不馬上擦洗,過段時間再收拾會很費勁的。”全職婦女這樣說。
畫麵切回BBC電視台尋找的專家,亞洲文化研究所的教授。教授回應:“華夏把酒灑在地麵的動作有專門的文字形容,叫leijiu(酹酒)。因為華夏文化保持尊崇天地的習慣。酒在灑下代表地,人望著天。這樣在天地之間就可以和任何逝去的事物溝通。比如先祖,比如神靈。”
“哦,所以福爾摩斯是為了和華生以及很多逝去的人溝通。”主持人突然開玩笑說,“這聽上去好像一種邪惡的儀式。”
“請不要對一個國家具有幾千年傳承的文化,輕易的進行貶低。”亞洲文化研究所的教授沒跟著一起開玩笑,反而嚴肅認真地製止了。
由此可見這教授是有幾把刷子的,因為你要研究一個地區的文明,隻有抱著尊敬的心態才能夠有所收獲。
好吧,關於此事不是重點。
重點是伴隨著《福爾摩斯先生》熱銷,居然酹酒在英國小範圍流行了起來。
為什麼呢?開頭不是說了嗎?紳士和懶人有同一個習慣。 <
br>
歐美國家傳統的祭奠亡者,方法無非是在葬禮後去教堂由牧師領著,進行禱告讀經。又或簡單點親友組織的追思會。可這些舉動都有時限,並且都是要多人完成。
一個人的話,隻有去墓地放上一束鮮花。
都太“麻煩”,比如一個丈夫吃著飯突然想到了亡妻,衝去墓地太耗時間了。而酹一杯紅酒,足以表達心中感情。
當初地球上作者寫霓虹人用石頭紀念亡者,伴隨著作品熱銷,也小範圍流行。好萊塢改編的電影上映,更傳播到全歐洲。歐洲人房屋的結構是有小院子的,擺石頭也方便。當然酹酒更方便……
顧陸在對這個小細節進行修改時,壓根沒想到這事兒。
算不算文化輸出?
“恭喜你湯姆先生,你的作家,徹底在英國火了。”海雀圖書的主編波特曼打來電話,“我有一瓶非常好的香檳,送給湯姆先生進行慶賀。”
“波特曼先生,是否作品要第二次加印。”姚小駒看破恭喜的本質。
“當然,我原以為《福爾摩斯探案集》誕生一百多年,人們不會再這麼瘋狂。”波特曼說,“沒想到還具有如此龐大的市場。”
正因為有一百多年的累積,福爾摩斯在大英家喻戶曉,才能夠爆發這樣的奇跡。但姚小駒口中說的是另外的話,“顧陸非常喜歡福爾摩斯,所以非常用心地創作了這部作品。用心的創作,總是能引起人們共鳴。”
“那當然,”波特曼說,“二印數量決定在10萬冊,我再次恭喜顧陸先生,成為英國暢銷書作家。”
《小王子》才累計售出十五萬左右,而福爾摩斯先生初印就有10萬冊,再印十萬,足以證明海雀圖書對這本書的信心十足。
姚小駒掛斷電話,“以前和我聯係的都是編輯和副主編,今天直接是主編打電話過來。資本主義還真是和以前一樣現實,一點也沒變。”
話說完,姚小駒感覺自己瓦特了,資本主義怎麼會變好,隻有可能其他主義變資本。
“國家與國家之間文化和曆史的不同,對書籍銷量影響太大了。”姚小駒再一次親身感受到了。
國內小火,霓虹推理氛圍濃厚,但寧願出版童話和科幻作品,也沒看這本書,區彆就很大。
《福爾摩斯先生》熱銷,也是有人不開心的。
比如說偷偷籌劃著什麼的凱恩,本來以為能看到顧陸摔一跤,但……全線好評算什麼?
瞧瞧英國最大的推理作品論壇,演繹推理論壇。
[我給顧陸先生道歉,福爾摩斯先生雖然不是一本好的推理作品,但絕對是一部好的福爾摩斯二創作品,我很喜歡]、[親愛的顧陸,我錯了我真的錯了,我不該懷疑一個天才的創作能力,就好像不用懷疑威茅斯的邪惡]、[我很想違心的說這不是一部好作品,但我辦不到,任何喜歡福爾摩斯的讀者都不會拒絕它,它是最完美的結局,讓我看到了不同的福爾摩斯]……
“一群給骨頭就汪汪叫的狗!”凱恩沒放棄,他翻找帶頭大哥。
沒錯,就是打響“反擊華夏天才”第一槍的戈迭。
目前來看,論壇裡戈迭的賬號沒發東西。報紙上也沒有新的言論。
“戈迭是作家,時間肯定不可能這麼多。他需要創作,所以對《福爾摩斯先生》的批評,肯定要等一段時間。”
他相信戈迭一定能繼續衝鋒,凱恩認為自己打輔助完全沒問題。
來吧戈迭。
來吧大英唯一的希望!
國外的“懶人”故事說了一大堆,說說國內的懶人咕嚕大王。
也不能說懶,隻是呆在臥室裡不想動彈。
“顧陸啊顧陸,你說你,你沒金剛鑽,攬什麼瓷器活!”咕嚕大王在批評顧陸。
夏侯教授的鄭重拜托之下,顧陸還是答應了。因為他記得《人類群星閃耀時》有一篇好像就是寫的挪威。這才是他為何前幾天和社員對話,說起挪威會下意識地留線索。對挪威語感興趣,所以對挪威感興趣,能寫出作品才十分正常。
咕嚕大王撓頭,要不然再等等,反正距離截稿還有好幾個月,不著急。
《人類群星閃耀時》中“南極爭奪戰”這篇文牛逼嗎?那肯定牛逼啊,甚至是人類群星閃耀時最精彩的兩篇之一。
直接的證據是三年後(2016年),節選版改名為《偉大的悲劇》,選入人教版語文七年級下冊課本,九五後和零零後可能有印象。
這篇文講述的故事也簡單,挪威阿蒙森隊和英國斯科特隊都準備征服南極點,勝者是挪威阿蒙森!
但你看看,國內改的名“偉大的悲劇”,主角是失敗的斯科特小隊。確實是,百分之九十的原文都是描寫斯科特。挪威人阿蒙森,第一個抵達南極極點的人,不就成配角了嗎?
關鍵是,給挪威文化交流寫文,不是給英國寫文,彆搞錯了!
等等,好像有什麼地方不對勁……
茨威格也不是英國人,寫作語言更是德語,沒必要借著英國佬踩挪威人。
知識學得很雜的顧陸,如果記得沒錯,這個章節的原版名字就是“der?kampf?um?den?südpol”。德語直譯“南極之戰”,贏的就是挪威人。
顧陸又在大腦中閱讀一遍,發現了問題。課文節選版《偉大的悲劇》(三千多字),和譯版全文
(一萬多字)所要表達的主題差距有點大。
“我就說茨威格好歹也是文豪級,應該不會這樣。”顧陸喃喃。
他怎麼判定一個作家是文豪級呢?上了不止一個國家的教科書,且作品翻譯成多種語言,大多數國家的學生都知道其代表作。
讀懂《南極爭奪戰》,文章肯定能寫!
“砰砰——”
思緒被打斷,顧陸猛的抬頭向外看去,有敲門聲。
雖然新家有門鈴,但來人仍舊選擇最原始的叩門。
難不成是佳渝沒帶鑰匙?也不對,整個霧都八中,能傍晚六七點到家的學生,隻有他。
貓眼裡看人把人看遠了,是幾天不見的夏侯教授。
“教授。”顧陸把人引進來了屋子,嚴格來說夏侯教授是第一位來到新家的客人。
咋還沒返回魔都呢,來霧都這麼多天了,難道上交的教授那麼閒?