孟浪還記得,小時候看假麵騎士。尤其是盜版影碟,字幕翻譯都不正規的時候,經常看到一些奇怪的名字。
舉個例子!
以前都是vcd,dvd很少甚至沒有。而vcd一張光盤,一般隻有兩集正片。
這就導致,想看完一部完整的tv作品,有時候得買厚厚一遝vcd光盤。
孟浪很喜歡空我。
他第一次看空我,還以為這名騎士叫“古迦”。後來看完一兩集,重新換碟之後,又改名叫“酷賈”……
這個問題很常見,屬於沒有官方譯名而鬨出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成“超人狄格”了!
圓穀發現了這個問題,所以他們通過“官方譯名”的方式,提高華夏觀眾對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。
而東映呢?
即使發現問題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。
可平成騎士怎麼說?
agitΩ,faiz,bde,kabuto,kiva,decade,,ooo,fourze,izard,drive,ghost,ex—aid,build,zi—o……
以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠“粉絲”或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲鬥王……
像“亞極陀”“甲鬥王”這種譯名,聽得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實並不是,隻是大家都這麼稱呼,所以就“約定俗成”了。
老實說,東映這種做法並不負責。
或許在他們看來,隻要穩住本土觀眾,華夏觀眾可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什麼名字呢。
對此,孟浪隻想嗬嗬。
他很喜歡《三體》裡的一句話:弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是!
你看人家圓穀是怎麼做的?
是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓穀起了,大家也不會因為稱呼問題陷入苦惱。
起個譯名而已,多大點事!
偏偏這種事,東映就不怎麼愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。
講句實話!
假麵騎士早期,為什麼在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?
你說華夏觀眾喜歡“巨人”?
沒錯!
有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麼同樣是盜版碟,你假麵騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?
孟浪一直覺得,假麵騎士tv劇一連串的“英文”劇名太勸退了。
很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?
最可悲的是……
還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什麼“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。
起個譯名真不費事!
花幾分鐘,想一個合適的中文法文德文劇名,有什麼不可以呢?
意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給pd霓虹分部寫了一封內部郵件。
今後的假麵騎士,一定要重視“劇名”這個環節。
進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什麼“特立獨行”那一套,隻有尊重觀眾才能贏得鈔票。
舉個例子,agitΩ這個名字,以後隻在霓虹市場使用,歐美市場用“agito”,華夏市場用“亞極陀”。
這樣就方便觀眾讀寫了!
總不能給朋友安利新騎士,撓頭想了半天,還不知道該怎麼說出agitΩ吧?,找書加書可加qq群952868558