他們有理由更表達出驚訝。
“她在畫的是——”
“電路板!”
官兵們驚呆了。
“噓!”林誌強衝後麵跑了音量的官兵發出警告。
後麵的人立馬埋下頭,瞄著前麵軍部的人那張張嚴肅的表情。
“你看得懂嗎,金乾事?”
“我怎麼看得懂,俄文我不懂。”金乾事實話實,看著寧雲夕的板書由衷發出驚歎,“要我講英文,老實話,我也畫不出她這個。”
軍部技術科的同誌猛點頭:“是,這個是專業外文,專業翻譯!”
眼看軍部技術人員都讚。
什麼叫真正專業翻譯,當然是要具體到某個學科對於學科學術術語的精準翻譯。對於這點,一般翻譯人員哪能難到。要達到專業學科翻譯水平,需要查找大量的專業資料來融會貫通外文,但是起來容易做起來還更難。更多是查找了專業資料還弄錯的翻譯人員。起來都是因為,隻學外文的又怎能樣樣精通。
比如,畫一個電路板上的結構並且叫他們解釋其中細微的差彆。你叫一個學文科的翻譯人員去徹底弄清楚理科的高等技術學科知識,不是笑談嗎?
所以真正的專業學科翻譯,需要的是雙學科人才,既懂學科專業知識的基礎上再去學習外文。
這個剛好是寧雲夕前世的強項。
係統:嘿嘿,主人終於露出點真本事了。
寧雲夕心無旁騖,專心地將昨晚上看到的那輛坦克裡的電路板畫出一個簡略圖,再來一個電路管線簡略圖,然後在旁邊用俄文標注其元件的名字。
畫完回頭她對穿軍裝的學生們:“要求你們很快學會俄語發音是不切實際的,而且你們實際中不太需要用到口語交流。所以,你們需要的是如何快速地掌握俄文的某些專業名詞,來做最簡單的專業交流,不會沒有關係,你要會認出關鍵性的單詞,會抄寫。”
不得不,寧老師這番話正對了官兵們的實際需要。
“給你們先熟悉下俄文專業單詞,如果你們以後要進一步學習,我會給你們找俄文辭典,然後教你們怎麼查找對應。”
寧老師兩個學習步驟教下去,底下的官兵們都沸騰了。
“這個好,比高記者強太多了!”
“我懷疑,高記者能看得懂這上麵畫的嗎?”
“老劉。”二營教導員再次提醒二營長那位高記者記得有分寸一些。
這話,軍部的人都聽見了。本以為軍部的人會為某人話,沒想到軍部技術科的人也:“這個,高記者肯定看不懂的。——孟團長,你媳婦厲害!”
本書由瀟湘書院首發,請勿轉載!,找書加書可加qq群952868558