() 含糊不清的歐洲口音,更準確是意大利東南部,聲音好像嘴裡含著什麼東西,令人過耳難忘。
丁誠全身放鬆,全把注意力集中在口腔和嗓子,細微控製著肌肉變化,尤其是共鳴,是這個人物的最大特色。
“你不是出於尊重……”
“更沒有給我任何友誼……”
“你隻是讓我感覺很厭煩!”
原本平靜的聲音逐漸沉重起來,仿佛烏雲密布,馬上就要電閃雷鳴。
“你在我女兒結婚的日子跑過來……”
“居然讓我幫你殺人?”
所有人不由得感覺害怕,一股莫名殺氣縈繞在人心,壓得喘不過氣。
丁誠停頓五六秒,凝視著曾經的朋友,無比痛心道:“還是為了錢!”
“好!”王鋼突然大叫一聲,直接站起身,拿起話筒,急不可待追問道:“這段配音丁誠嘴裡是不是咬著什麼東西?”
“沒有老師!”沈夢琪趕緊站起身,回答道:“他嘴裡什麼都沒有!”
王鋼倒吸口氣,興奮道:“厲害啊!”
“當年馬龍白蘭度為演好教父,足足學了半年多意大利口音,感覺還是沒感覺,甚至把牙拔掉,直接嘴裡咬住兩團棉花,才達到神態和聲音的高度重合。”
“就算是第一代配音趙老師,也要咬著東西才能找到感覺,你居然……”
丁誠離開話筒,微笑著退後兩步,要說這段的確很難,如果沒有控製肌肉的技巧,基本就是不可能完成的任務!
“太牛了!”
“難怪叫百變星君,服了!”
“加油誠哥!”
觀眾最後一次全場起立,掌聲久久不能停歇,凱叔感歎道:“身為專業配音員,我知道這段表演意味著什麼。”
“在我看來動漫、譯製片和電影電視劇,都是配音,其實有很多差彆。”
“動漫強調的是畫麵的人物性格和情景突出,必要時候誇張到極點,還不失幽默,而且聽得出來畫麵的基本特征。”
“譯製片則要求更高級一點,聲音對應是劇中人,代表著經典名著的角色生命,甚至曆史環境,國家背景等等。”
“配音相當於把整部電影用語言來詮釋外國故事,準備工作很多,而且對於聲音的把握最嚴格。”
“基本都有同一個基調在裡麵,個人特色極強,很多聲音隻要一聽就會知道是誰,就算在行業內也是最頂尖的實力!”
“說的沒錯!”王鋼接話道:“我認為最難還是對口型,隻有很好地處理好聲音和口型之間的配合,才能使觀眾不會對譯製片進行吐槽,更好地表達出人們想要的視覺效果。”
“對口型在配音界一直是被普遍認為的硬傷,特彆是外國的譯製片,發音和語序跟漢語截然不同。”
“所以在配音過程中,認為外國人說漢語就是一種不切實際的行為,配音隻能通過儘善儘美的口型來消除這種認知,絕對是一項高難度技術活。”
“毫不誇張的說……”
“有時候甚至比用原版母語配都難!”
此話一出,觀眾又是雷鳴般掌聲,對於丁誠的表現,隻能用完美形容。
每次出場都令人驚豔,無論是一人分飾幾角,還是深情告白,甚至連特效都能輕而易舉?
最後是牛逼哄哄的譯製片,那種裝逼有格調的聲線,簡直醉了!
“好,請觀眾為丁誠最後投票!”