第49章 vita sexualis(2 / 2)

我在橫濱拯救文壇 晝離 15463 字 10個月前

“是的。”他說。

“嗯?”森鷗外微微驚訝,“我冒昧問一句,是誰?”

中原中也輕嘖一聲,不情不願地說出了那個名字:“太宰治。”

粗略回想一遍,他似乎很久沒有在首領麵前提起這位討人厭的前搭檔的姓名了。

“哈哈哈哈哈哈。”短暫忘記了《VitaSexualis》的存在,森鷗外開懷大笑,“果然是太宰君可以做得出來的事情。”

他問:“我倒是不知道,你什麼時候遇見的太宰君?”

“上次買《竹林中》和那家夥在書店碰上了。”中原中也理了理貼合脖頸的碎發,“他也來買《竹林中》的那期雜誌。”

“果然武裝偵探社也已經發現了這些書籍嗎……”森鷗外輕聲念道。

“是的。”

驀地。

他想到什麼,動作一僵。

——那不是說明武裝偵探社那些人也知道《VitaSexualis》的出版了嗎?甚至可能現在已經買好了正捧著圍成一圈在進行?

森鷗外:…………

想想就很糟糕的畫麵。

“Boss。”

“嗯?”

港口黑手黨的重力使先生依然記得首領曾經的囑托,之前森鷗外囑咐他隻要有奇怪的文章出版,就幫他買回相對應的書籍。

但是這回輪到了“森鷗外”的《VitaSexualis》,中原中也倒有幾分不確定曾經的那份囑托是否需要照舊完成。

於是他問道:“這本《VitaSexualis》需要我去買嗎?”

“……”森鷗外又一次沉默了,五秒後,他說:“不用。”

“欸?”愛麗絲不滿的聲音冒了出來,“可是……”

金發的像是洋娃娃一般可愛的小姑娘還未有機會喊出自己的觀點,森鷗外已經先行一步改變主意了。

“算了,中也君。”他抬手阻攔道,“還是幫我買一本回來吧。”

“好的。”

****

VitaSexualis。

關於這個書名,安井七央也有話說。

她第一眼見這書名同樣不知道是什麼意思(拉丁語白癡理解一下),結果一翻譯——

情.欲生活。

安井七央:……

尊敬的森鷗外老師,恕她冒犯,您這書名真的很像R1說網站的畫風。

順帶一提,內容也有那麼一點點。

投稿前,安井七央就和MK-777做了一番拉扯,小姑娘想得是,內容改不了,書名總能試著委婉一點吧。

但MK-777態度堅決,表示就叫《VitaSexualis》,堅持要維持文學作品原本的樣貌。

總之就是不改,不改就不改,說什麼都不改。

安井七央也懶得和它繼續拉扯,她會和MK-777提起這一點隻是擔心這書名取得會被出版社直接打回來而已。既然MK-777死活不同意修改,安井七央也無所謂,就原封不動地投出去了。

結果投稿完後,出版社倒是沒直接將《VitaSexualis》的稿件退回,隻是就著書名也和安井七央來了一番簡單的拉扯(其實出版社願意出版她就挺欣慰的了),詢問確定要以這個名字出版嗎。

接到陌生來電時,安井七央盲猜就是新一家的出版社打來的。

她嘀咕著怎麼最近出版社都喜歡打電話了,還是接通了。

“您好,是森鷗外老師是嗎?”

“不是。”安井七央熟門熟路,“我是他的妹妹森鷗裡。”

MK-777:[……]

MK-777也習慣了。

“……?”但對方顯然沒想到是這麼個回答,所幸他反應很快,“抱歉,森小姐,請問森鷗外老師呢?”

安井七央編故事倒是編得臉部紅心不跳:“我哥他十級社恐,和陌生人說不了話,需要我作為中間人才能和彆人隔空交流。”

“…………”對麵估計沒想到是這種情況,一時間沉默了,“是這樣的,森小姐,森鷗外老師之前在我們雜誌社投稿了一篇,不知道這件事情你知不知道?”

“我知道。”

“那太好了,我此次打電話詢問的目的正在於此。森鷗外老師投稿的名為《VitaSexualis》。”對麵頓了頓,可能是擔心她不知道VitaSexualis是什麼意思,還細心補充道,“VitaSexualis,森鷗外老師的這本名是拉丁文的形式,翻譯過來的意思就是,情.欲生活。”

“啊,這個我也知道。”她說,“我哥跟我提過。”

“既然如此,我們出版社想確認一下,老師真的要以這個名字作為名嗎?”

“是的。”安井七央應得很快。

對方也是沒想到她猶豫都沒有直接給了肯定的答案:“欸?”

“實不相瞞,先生。”她說著,語氣不由莊重了幾分,“我剛剛說我哥跟我提過,就是因為他投稿前和我商議過這個書名的問題。他一直比較擔心這個看起來不是那麼主流的書名會引起爭議,而我哥這個人吧,他很社恐。他是個內心很敏感的人,即使是作為親妹妹的我,他也很少會吐露真心。可是這個書名他卻和我進行了商議,想必你能明白他當時內心的掙紮。”

“是的。”

“但是。”安井七央加了重音,“就是在那樣劇烈的掙紮過後,他仍然選擇以《VitaSexualis》作為書籍的名字——我已經說到這種程度了,還希望先生你能體恤兄長對於這個書名寄予的心血。”

“原來如此。”對方歎了口氣,決定放棄預備好的勸說,“既然是森鷗外老師思考良久敲定的書名,那我們出版社也會尊重老師的想法。如果到時引起相關的紛爭,我們也會出麵為老師解釋的。”

“非常感謝貴社的理解,我代替兄長表示感謝。”

由此,《VitaSexualis》這個書名就得以成功出版了。

然後也不出所料的,《VitaSexualis》的問世引起了不小的爭議。

畢竟這可是連自帶濾鏡的港口黑手黨看了過後都集體陷入沉默的書名。

橫濱政府文.化.部門甚至考慮以猥褻的名義給予發行禁止處分,隻是被社會輿論攔了下來。

社會大眾認為文學是沒有禁區的,反對政府部門的聲音日漸高漲,其中當屬一位ID是海苔飯團的網絡博主最受到關注。

這位博主發表觀點說《VitaSexualis》這本書在性.教育方麵貢獻巨大,有助於青少年的性啟蒙,而且筆者優美的文字背後展現的更多的是對性的克製態度和理智思考。不應該因為涉及到性方麵的問題,就給《VitaSexualis》貼上猥.褻的標簽。

廣大網民認為博主說得對,紛紛站隊。

港口黑手黨的各位更是力挺這位名叫海苔飯團的博主——雖然最初他們也被首領這個書名整沉默了,但是說什麼都是首領耗費心血寫出來的文章,自家人抱怨兩句就算了,怎麼可能任由外人對他進行批判。

而在此事件中,選擇出版《VitaSexualis》一書的出版社也露麵表態。

他們坦言,在《VitaSexualis》出版前,他們就聯係過森鷗外老師,詢問是否真的要選擇這個書名。

雖然很遺憾沒有聯係到森鷗外老師本人,但是聯係到了他的妹妹森鷗裡。森鷗裡小姐表示,最初擬定這個書名時,哥哥森鷗外也猶豫過,害怕主流觀點會對這個書店做出異樣的評價,但是幾經思考和掙紮,森鷗外老師還是遵循了內心最初的想法,選擇了《VitaSexualis》作為書名。

出版社最終表示,希望諸位能理解森鷗外老師對於文字傾注的心血,透過文字看見老師賦予其中的靈魂和思想。

港口黑手黨眾人:???

首領竟然還有妹妹??

雖然疑惑,但是眼下最當務之急的顯然是先護住首領的作品。

所以港口黑手黨們沒有思考太多,一時間,各行各部的職員紛紛自主投入互聯網的海洋之中,在相關話題下與反對意見激烈對線,誓要守護首領的處.女作。

#守護全港口黑手黨最好的首領#

#重鑄港.黑文壇榮光,我輩義不容辭#

森鷗外:…………

爭論最後,反對處分的聲音已經有燎原之勢。

再加上政府文.化.部門後續考慮到作者是港口黑手黨的首領,出於無奈,隻得撤銷了原打算以猥褻名義向《VitaSexualis》發行的禁止處分。

港口黑手黨內部霎時間普天同慶。

森鷗外繼續:…………

從未有過哪一刻,森鷗外想如此大喊一聲:我們港口黑手黨藥丸!

這一場上演在日本本土的有關《VitaSexualis》的大型文學攻防戰,最終以文學愛好者的成功落下帷幕,曆經爭議的《VitaSexualis》也得以保留和印發。

那時的人們並不知道,這是場會被記錄在冊的運動。

雖然他們的姓名鮮為人知,但這場大型活動的名字卻在之後家喻戶曉。

後世創作的《近現代文學史》一書中,最先記錄了這場保衛文學的活動,稱呼其為“文學啟蒙運動”。

不久後的修訂篇中,又將這次運動的名稱正式更正為“第一次文學啟蒙運動”。

多年以後,日本,尤其是橫濱的人們回首這場近現代文學史中第一次發生的大型文學保衛活動,不難發現,正是在第一次文學啟蒙運動之後,僵硬沉寂的猶如一潭死水的日本文學史被徹底激活了,諸多書籍猶如雨後春筍般不間斷地冒出,無數年輕人深受文化啟蒙的影響,紛紛踏上文學的道路,為後來日本文壇的複興獻出了一份寶貴的力量!

而在這場第一次文學啟蒙運動中,還有一位人物,注定要在日本文學史留下濃墨重彩的一筆。

——正是那位名為“海苔飯團”的博主。

通過聲援《VitaSexualis》免除處分,“海苔飯團”正式進入了大眾視野。

此後更是因為被網民發現了其在文學方麵的獨到見解感悟,“海苔飯團”迅速躥火,僅一夜之間,就躋身文壇頂級評價家的行列,一時間風光無限。

當時的人們回憶,凡是“海苔飯團”舉辦的講座會,沒有一場不是座無虛席。

前來講座會的文學愛好者都喜歡稱呼他“飯團老師”,而“飯團老師”本人也表示接受這一稱呼。

有曾聽過講座會的朋友記述道,那是一位穿著厚重的年輕人,黑色的中長發,頭頂粘合一頂即使是在夏季也不願輕易取下的白色絨毛帽,他娓娓道來講述文學著作時,聲音不疾不徐,清洌洌猶如微涼的泉水,流過心間便令人得到撫慰,耀眼的如同寶石一般的眼瞳光澤閃動之間,都沉澱著文學的結晶。

而唯一流傳下來的那一張“飯團老師”與友人的合照,正好印證了他的說法。

那是一張三人合照,站在中間的青年就是黑色的中長發,並且在晴空之下也戴著一頂的絨毛帽。他左側是一位笑得幾乎看不見眼睛的黑發小姑娘,右側是一位裝扮奇特的銀發青年,那一身穿著看著很像是馬戲團的小醜或是街邊表演的魔術師。

據記錄,那張照片拍攝於2018年,地點正是“飯團老師”人生中的第一次講座會舉辦的地點。

照片的背麵用著快要淡去的字跡寫著——

我、費佳和尼古萊。

後世依此考證,確定了費佳就是“飯團老師”的名字,全名是費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基,與那位在橫濱期間留有曠世巨作《罪與罰》的陀思妥耶夫斯基實際是同一人。

而合照中的那位尼古萊也被認定與《外套》的作者尼古萊·瓦西裡耶維奇·果戈裡·亞諾夫斯基是同一人。

至於合照中的另一位“我”,則相對身份不明,有部分學者認為“我”就是之前討論過的陀思妥耶夫斯基在《罪與罰》的序言中提及到的認識了很久的朋友,但是也有反對這種觀點的學者表示目前已知的信息資料並不足以支撐這一說法。

所以“我”究竟是何身份,姓名又是什麼。

學界一直都未有完整定論。:,,.

上一頁 書頁/目錄 下一章