第074章 諸君,永彆!(1 / 2)

為了確保本次【亞洲高校文學聯賽】的順利進行。

日本教育部方麵——

聯合東京大學,京都大學,早稻田大學等多個高等學府,一共派遣出兩千餘名翻譯學者,專門翻譯中方代表團發送過來的這368本圖書。

當然,作為回應,中方教育部也從各高校翻譯學院,請來了相當一批日譯中翻譯作者——

專門翻譯日方代表團發送過來的參賽叢書!

竹林賢七,就是日方代表團早稻田大學部,翻譯中方參賽圖書的總負責人!

竹林賢七是一位資深的中華傳統文化研究者。

毫不誇張的說,

雖然是日本人,但竹林賢七對於中華文化的研究,他甚至要超過了絕對大部分國人?

就譬方說他的名字,竹林賢七——

他正確的讀法應該是叫做竹林七賢?

竹林七賢,就是指三國魏正始年間,嵇康、阮籍、山濤、向秀、劉伶、王戎及阮鹹七人,因常在當時的山陽縣(今河南焦作修武縣)竹林之下,喝酒、縱歌,肆意酣暢,後與地名竹林合稱七賢!

竹林七賢作品基本上繼承了建安文學的精神,經常使用比興、象征、神話等寫作手法,隱晦曲折地表達自己的思想感情。

正是由於受到‘建安文學’的過度影響,加之個人非常佩服‘竹林七賢’的文筆風貌,在中國留學回到日本之後——

他直接改掉了自己原本的姓名,重新將自己取名為竹林賢七!

正是由於收到中華傳統文化的熏陶過於深厚,即便留學歸來回到東京,竹林賢七也一直在從事中文翻譯方麵的學術研究,這一研究——

就是二十五年,從未間斷!

當得知日本方麵將聯合中方教育部,共同發起這一次【亞洲高校文學聯賽】,竹林賢七沒有絲毫猶豫——

直接就代表早稻田學府方麵,接下了這一次中譯日的翻譯任務!

“生而為人,我很抱歉?”竹林賢七看著桌板上的這句翻譯中文,頓時就陷入了沉思,“這......應該怎麼翻譯?”

“我得好好想想......”

你要說《人間失格》這本書的篇幅多不多?

真不多。

滿打滿算,這整本書的字數篇幅加起來,也不過區區六萬五千字。

如果把這六萬五千字放到網文行業——

甚至還不夠讀者塞牙縫?

可放在傳統出版行業,就是這看起來都不夠塞牙縫的六萬五千字,它都可以寫完一整本稱得上是‘中長篇’的自傳體小說。

其實翻譯這一行,不同於看書的讀者,你想要準確無誤並且儘量優美的展示出原作者想要表達的意思,那對於這書中的每一句話,每一個字——

你都得深讀,深讀,再深讀......

可能尋常看書的讀者,隨便一眼掃過的一句話,便需要整個翻譯團隊耗儘了大量心血——

嘔心瀝血耗費無數時間,才能準確無誤的表達出這個詞?

所以,對於這本《人間失格》的譯文翻譯,竹林賢七可謂是小心小心再小心。

一開始,竹林賢七在接下這一項翻譯任務之時,還頗為自信:

“部長前輩,請相信我竹林賢七,相信我們早稻田大學翻譯部的能力!”

“我們早稻田大學翻譯部的水平,放在整個日本島,也是最頂尖的一批......”

以竹林賢七為首的早稻田大學翻譯部,翻譯過許多外國名家的名篇作品,其中包括但不限於——

俄國文豪列夫托爾斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。

法國作家雅克·盧梭《愛彌兒:論教育》。

包括世麵上的一些經典暢銷書,就包括《月亮與六便士》《人生枷鎖》《假如給我三天光明》,再包括一些中國著名作家,譬如魯迅的《呐喊》《彷徨》,沈從文的《邊城》,甚至於西漢時期的《戰國策》諸如此類.....

早稻田大學部,在竹林賢七的帶領下,對這些名家名篇都有過翻譯!

以往早稻田翻譯團隊,在竹林賢七的帶領下——

翻譯的都是一些國內外的名篇巨著!

連那麼多名家名篇,文豪大家的書都能翻譯得了,更何況是這麼一群初出茅廬的大學生?

所以,在一開始接下這個翻譯任務之時,竹林賢七可謂是信心滿滿:

“部長桑,翻譯的事情,就包在我們身上!”

事實也並不出竹林賢七所料,相較於那些文豪大家的名篇巨著,這些來自於中方可以稱得上是初出茅廬的大學生寫的文章——

那翻譯起來,彆提是有多輕鬆......

在教授竹林賢七的帶領下,早稻田大學翻譯團隊,幾乎隻需要半天就可以翻譯完一本完整的中短篇小說!

正當竹林賢七鬥誌昂揚,在以一個極快的效率,瘋狂完成工作之時......

直到......

他碰上了眼前的這本《人間失格》?

當看

到這本《人間失格》序言之時,竹林賢七直接就感覺有些不對勁。

上一章 書頁/目錄 下一頁