當表演落下帷幕,戴維斯雙手顫抖著在校友群裡編輯了一段訊息:
“《梁山伯與祝英台》,這絕對是一部堪比甚至於超越《羅密歐與朱麗葉》的悲劇愛情”
當這則消息發送出去的刹那,立刻,就迎來了不少師生的圍觀乃至於討論。
“梁山伯與祝英台?這好像是那位中國作家的作品?寫《太陽照常升起》那位作家?我好像有點兒印象非職業劇作家也能寫出優秀戲劇?我,好像有點兒不敢相信”
“堪比《羅密歐與朱麗葉》?這是不是有點兒太過了《羅密歐與朱麗葉》可是戲劇大師莎士比亞的代表作品!莎士比亞是誰?那可是被後人譽為‘人類文學奧林匹斯山上的宙斯’!一位外國作家寫的戲劇竟然能堪比莎士比亞?這吹得,多少有點兒離譜了.”
“我來擔保!!!戴維斯教授沒有說謊!!!《梁祝》真的超精彩,祝英台死在梁山伯墳墓前的時候,我哭了好幾天,我前天才從中國回來,看過這部中國戲劇.”
“真有這麼誇張?我是倫敦戲劇學院的學生,真能有在戲劇張力上超過《羅密歐與朱麗葉》的愛情歌劇?對於這一點,我深表懷疑.”
不同於西方戲劇的平鋪直敘,中式戲劇會在敘述間穿插一點奇特的唱腔,就比如黃梅戲,閩南戲的口味,給到人一種既在聽歌劇,也是在觀賞話劇的感覺。
正當戴維斯想要就《梁山伯與祝英台》發表一點自己的看法,想要為這部優秀的戲劇寫下一篇影評之時。
一直坐在他身邊,同他一起觀賞戲劇的年輕人,看到他顫抖著的雙手。
朝著他輕聲講道:
“其實《梁山伯與祝英台》隻是中國傳統戲曲的一個分支,類似於描述這種悲劇愛情的戲劇還有很多,就比如說《白蛇傳》《天仙配》《竇娥冤》《牛郎織女》.”
戴維斯是西式戲劇的專家,對於戲劇領域了解頗深。
眼見身邊的這位年輕人,好像對中式戲劇頗為了解,頗有一番自己的見解。
他嘗試著用自學的生硬中文,與其溝通交流:
“那依你所見,你覺得中式戲劇和西式戲劇最大的區彆是在哪裡?”
麵前這位年輕人想了一下,看他的樣子像是在思索。
片刻後,給出了自己的回答:
“東方戲劇側重‘寫意’,西方戲劇側重‘寫實’,就譬如說梁祝的結尾,愛人幻化成蝴蝶翩翩飛舞,它既沒有點名梁祝二人最後的結局,也沒有說這兩隻蝴蝶,它就是梁祝本人,剩下的東西全靠觀眾的遐想.”
“而反觀羅朱的愛情,在故事最後,羅密歐誤以為朱麗葉死去,他心灰意冷,決定與她共死。在朱麗葉醒來之前,羅密歐已經喝下了毒藥,倒地身亡。朱麗葉蘇醒後發現羅密歐已經死去,深感絕望,決定用自己的匕首結束生命。最終,兩位年輕的戀人在死亡中擁抱,結束了自己的生命,這就是所謂的寫實,是觀眾們實打實能看到的結局”
一個,側重寫實。
一個,側重寫意?
看得出,眼前這位年輕人對於中西方戲劇了解頗深。並且他說的話非常之有道理。
饒是戴維斯是西方戲劇領域的專家,但在聽聞他這番話後,也不禁陷入了思考之中。
“有理。”
“言之有理.”
正當他還在思索麵前這年輕人話語的正確性之時。
突然,麵前這年輕人話鋒一轉:
“不過,我認為寫實和寫意並非中西戲劇最大的區彆,中西方戲劇最大的區彆應該在於”
“在於什麼?”
“中式戲劇,是中國人用漢語寫的戲劇,西式戲劇,是西方人用英語寫的戲劇,一個,用的是中文,另一個,用的是英語.”
說完這話後,也不管戴維斯作何想法,年輕人果斷起身朝向戲劇廳的出口走去。
你說的很有道理,但可能多少.
就有點兒無厘頭了?
見年輕人離開,戴維斯趕忙衝著年輕人的背影喊了一句:
“朋友,還沒請教你的名字”
年輕人頭也不回的朝著他揮了揮手:
“江海。”
當聽聞這個名字的刹那,戴維斯直接一怔,頓時就陷入了思索當中。
半晌後,像是想到了什麼一般。
他頓時驚訝:
“江海?”
“好像《梁祝》的作者,他就叫江海.”
也就是在這時,舞台上的主演齊聚中央,朝著江海離開的背影深深鞠躬:
“感謝江海老師為我們排演的表演現場”
也正是聽聞現場主演的確認,戴維斯這才一臉震驚的在校友群裡編輯了一條訊息:
“我剛剛,好像碰到了江海”
江海火了。
連同著江海一起進入到西方媒體視線的,還有澄海戲劇學院。
澄海戲劇學院以包括《白蛇傳》《竇娥冤》《梁山伯與祝英台》在內等多部帶有中華傳統文化的古風戲劇,驚豔到了外國觀眾,讓國外熱愛戲劇文學的觀眾知曉:
“原來戲劇裡麵還能摻雜歌劇?”
“原來戲劇還能這麼演?”
而江海之所以進入到西方媒體視線的原因,一方麵是由於他號稱是【中國古典戲劇文學的發揚者】,另一方麵,就源自於江海那奇異的笑聲:
“桀桀桀桀桀桀桀”
江海做夢也沒想到,有一天他進入到國外讀者的視線,竟然是以如此之抽象的形式?
也不知道是誰錄了江海觀看《梁祝》的現場視頻,發送到了網絡上。
這頓時令江海的行為引起了熱議:
“這笑聲到底是怎麼笑出來的?這真的是人類能笑得出來的聲音嗎?”
“你們的關注點都是在他的笑聲?就我一個人覺得奇怪?那麼悲傷的話劇,他一個人怎麼笑得出來”
“你看看他旁邊的觀眾哭的多大聲,你再看看這江海,笑的有多開心.”
“朋友們,直覺告訴我,這個人,是個變態.”
所以我現在已經到了一種笑一笑都會被人站起來猛烈抨擊的程度了嗎?
看著這些外國讀者的評論,江海直接就是一個黑人問號臉。
課堂上。
江海放下了手裡的平板。
他覺得自己也是有些冤枉:
“笑怎麼了?笑一下又不犯法.”
得益於【中國戲劇】在外國的廣為流傳,澄海戲劇學院在國外的知名度,又上升了一個檔次。
一方麵,是因為澄海戲劇學院的戲劇,屬實是太過經典。
另一方麵,也著實是因為澄海戲劇學院,出現了江海這麼一號人物。
你要是在法國隨機拉著一個路人提問:
“你知道複旦嗎?”
那路人隻會疑惑的搖搖頭:
“不知道,這是哪兒.”
但你要是換一種提問的方式:
“你知道澄海戲劇學院嗎?”
那這老外大概率會想一下,沉思半晌後,然後恍然大悟的從嘴裡說出一個回答:
“澄海戲劇學院?那好像是江海的學校對吧.”
外人是怎麼想的,和江海沒太大的關係。
江海是想著,如果到時候出使法國,和老外交流的時候如果連個英語單詞
兒說不出來,那豈不是很尷尬?
再者說了,如果從外國留學一趟回來,連國內的英語四級都過不了
這豈不是很丟人?
也正是基於想要提升一下自己的想法,江海掏出英語四級閱讀冊,想要趁著空閒的這兩天,惡補一下自己的英文詞彙量。
也就是他雄心壯誌翻開單詞本,想要拿捏一下英文四級單詞之際。
映入眼簾的第一個英語單詞差點兒令得他沒繃住:
“abandon(放棄)”