事實上.
現在的情形就還蠻尷尬的?
或許是處於巧合,英國作家代表團竟然和中國作家代表團,同一時間抵達了法國。
有句老話說得好:
“撞衫不可怕,誰醜誰尷尬。”
縱然現在的情況是沒有人撞衫,不過作家之間顯然在乎的也不是這種東西,作家之間在乎的都是些什麼東西?
那自然是名氣。
縱然以鐵寧為首的這一派作家,在國內頗具知名度,是隨便從裡麵拉出來一位都可以被載入語文教科書上的存在。
但是
你在中國紅,跟我法國有什麼關係?
縱然,法國政府為了迎接中國作家代表團蒞臨法國,特意安排了專人前來接機,為了防止狂熱的書粉見到作家本人做出什麼過激的事,甚至還特意安排了一批工作人員,負責維持現場的秩序。
可令人尷尬的是.
中國作家代表團一處機場,除了法國外交部外派的工作人員之外,貌似.
壓根就沒有什麼人來接機?
你彆說狂熱書粉,現場連舉牌子,湊上來向作家要簽名的書粉都沒見到來人,其冷清程度,可以說和大家出行之前,在北師大舉行的出征儀式,形成了鮮明的對比。
反觀英國作家代表團蒞臨法國,當他們走出機場安全出口通道的一瞬間。
如潮水般的法國書友,頓時朝著他們的方向瘋狂湧入過去,這裡麵有白人、有黑人、甚至還有亞裔:
“愛德華先生,我超喜歡您的《清晨彼岸》,愛德華先生看這裡,快看這裡.”
“伊恩·麥克尤恩先生,《贖罪》!您的《贖罪》我反複讀過五次,我有一個問題想要想要請教一下你”
“JK羅琳,拜托請給我一個簽名,謝謝你,真的謝謝你.”
“請問奈保爾先生有沒有來?奈保爾先生是在哪裡”
同樣都是作家代表團。
一個,熱鬨非凡,就差點兒沒把鑼鼓喧天鞭炮齊鳴,紅旗招展人山人海掛在臉上。
另一個,又是如此之冷清。
這就形成了鮮明的對比。
如果你要說兩國作家代表團的抵達時間節點岔開,雙方彼此都沒有見到,眼不見為淨
那大家或許還不會有什麼想法。
或許還不會有那麼難受?
可偏偏.
兩支作家代表團剛好就湊到了一起?
這怎麼讓大家心裡不升出點兒彆的情緒?
看著被讀者拖住行程,不斷與其合影留念的英國作家代表團。
再看看自己這麵兒
目睹這一切的鐵寧,深有感觸的從嘴裡吐出一句:
“這,就是作家與作家之間在國際層麵的影響力.”
“這就是差距”
有人會覺得奇怪,同樣都是作家,為什麼彼此之間的差距會這麼大?
照道理說,國內這一批已經絕對屬於頂尖水平的作家,去到國外,也不應該如此籍籍無名
也不該這麼沒牌麵才對?
質疑,可以理解。
但事實很殘酷,現實就是如此。
隨便從各自代表團中抽出一位作家來舉例——
賈平凹,中國西北文學界扛鼎級彆人物,鄉土文學傳承者,國內當之無愧的文壇巨擎,這種級彆的文壇巨佬.
應該足以代表中國作家代表團的整體水平?
賈平凹的成名之作是《秦腔》,這是第七屆茅盾文學獎的獲獎作品,被國內評論界稱之為一部史詩般的,書寫了被現代化、城市化趨勢衝擊下的當代中國農村。更是入選了【新中國70年70部長篇典藏】,是國內傳統文學界的當之無愧的文學珍品!
這樣一部被稱之為描寫中國鄉土文學的史詩級,其最終的銷量,也不過百萬冊。
哪怕賈平凹銷量最好,也是最具爭議的文學作品《廢都》,其最終的銷量——
也不過堪堪突破一千萬冊!
而這其中,亞洲地區的讀者,準確來說,是中國地區的讀者,就占據了95%以上的購買率,是暢銷書書目的主力軍。
而剩下5%,能夠遠銷歐美地區,並且還能恰好喜歡這一種類的讀者.
那隻能說少到出奇!
反觀英國作家代表團,都不說以往最頂級的那一批作家,諸如毛姆,狄更斯,莎士比亞之流,單就說現存於世,同樣也跟隨英國作家代表團來到法國的知名作家——
JK羅琳!
jk羅琳的成名之作是《哈利波特》係列,這部文學作品的經典程度不用過多贅述,我們隻討論這本書在全球地區的銷量,在過去二十年時間,《哈利波特》係列叢書被翻譯成70餘種語言,發售二十年,這本經典暢銷書目在全球範圍的銷量——
達到了驚人的五億冊!
是的,後續的計量單位是用【億】來計算,而並非是【千萬】。
作品的文學性我們先不去討論,就單單隻是討論作品的暢銷程度
國內最頂級的作家,其名下銷量最好的文學作品,其最終購買數量也不過堪堪千萬,達到一千兩百萬冊而已。
反觀英國這麵兒.
直接以億來計數?
你都彆提賈平凹,單是把現場這二十來位來自全國各地,各個流派的作家都算上,哪怕再加上一個江海,要論其文學作品的影響力和暢銷程度
應該都沒辦法和JK羅琳一人相比?
“我聽說,日本作家代表團過來的時候,也沒有咱們這麼尷尬.”人群之中,有一位帶著金絲邊眼鏡,一看就是留洋派歸來的作者,看向身邊的劉震雲,“最少,彆人那邊兒,還多少有幾個讀者過來接機.”
其實要論起文學方麵,在世界文壇,日本文學那可是一點兒也不弱。
傳統文學方麵,日本作家村上春樹,名譽響徹於世界文壇。
毫不誇張的說
縱然不是諾貝爾文學獎獲得者,但有很多諾貝爾文學獎得主,要論起名氣,那還真沒辦法和村上春樹相比?
除卻傳統文學,論起推理偵探類,以及恐怖故事流的暢銷讀物,日本作者在世界文壇也非常之具有知名度。
東野歸吾的《白夜行》《嫌疑人X的獻身》,英譯本在歐美也非常之受歡迎。
“聽說三天前日本作家代表團蒞臨巴黎機場之時,在現場同時也引起了不小的轟動”
中國人其實並不愛攀比,就比如說看到英國作家代表團如此之受到讀者歡迎,大家的第一反應並不是妒忌,而是站在原地默默感歎:
“差距,這就是差距。”
“任重道遠,咱們還得向人家學習.”
可是,這隻是針對彆國
但凡自己麵對的人群是日本人,那種隱藏在基因裡的好戰情緒瞬間就會被激活:
“憑什麼?”
“咱們有哪點兒比不上小日子了?”
縱然,大家的嘴上是不帶一點兒服氣的,不過大家心裡都清楚.
中國文壇和日本文壇,至今仍然仍然存在著不小的差距。
並且這種差距,還不是短短一兩天就能彌補。
有句老話說的好:
人急了,什麼都做得出來。
但數學題不行。
同樣的道理。
哪怕你再急,再不服氣
該寫的文字你不是照樣寫不出來?
彆人的傳統文學,寫的就是牛逼,就是能受到國外讀者的喜歡
你能怎麼辦?
彆人的推理,恐怖讀物,寫的就是吊,它就是能暢銷於世界.
你看不慣又能如何?
“不要計較一時的長短,也不要在意一時的得失。”鐵寧深深看了一眼麵前人潮湧動的景象,隨後帶隊,徑直走向了機場外的商務大巴,“我們,先回去休息.”
一本書,應該注重它的文學性還是通俗性?