066.一曲肝腸斷(2 / 2)

周星星連忙跑回剛才位置,拿起放在地上的一個文件夾,跑回來遞給孔財。

“孔總,99%,隻差兩句話。”

孔財翻開文件夾,裡麵是裝訂好的本子,記錄了翻譯的台詞。

上來就是他那句“還有誰”的翻譯。

非常有特點。

兩個單詞,發三個音。

Fxxking Who(他媽的誰)。

孔財眉頭一揚,看來這幫翻譯不是吃白飯的。

有東西。

他隨手往後翻本子:“差哪兩句?”

周星星連忙道:“送鐘,一曲肝腸斷,天涯何處覓知音。”

孔財歎了口氣,“送鐘”就倆字,發兩個音,怎麼翻都不能完美契合電影裡,送口大鐘預示送對方死亡的意思。

文化差異,基本無解。

“送鐘硬翻,加個字幕,在華國送鐘表意味著送對方死亡。”

“明白,孔總。”

孔財翻到“肝腸斷”的地方,看過備選的幾句話後,合上文件夾,遞給周星星,邁步朝人堆走去。

周星星接過文件夾拿好,跟江玟一起抬腳跟上。

走到外圍,孔財拍了拍一個人的肩膀,示意對方把手裡的喇叭給他。

那人看見周星星在旁邊,連忙將喇叭遞出。

孔財切換成英語,對著喇叭道:“安靜。”

罵街中止。

孔財先是說出那句經典台詞的直譯。

“一首歌讓肝臟和腸子斷裂,哪裡的懸崖能找到和我一起聽歌的人。”

就這翻譯,能找到人就活見鬼了。

“我想這麼翻,你們聽著。”

所有人全神貫注,沒人露出一絲嘲諷之色,周星星在旁邊,誰都知道孔財肯定不簡單。

來之前,他們都被警告過,在這邊看到什麼,聽到什麼,都不許往外說,態度放低,言語尊重。

萬一惹出來點什麼麻煩,回去就指不定吃什麼了。

孔財清清嗓子,說出那句他覺得很合適的話。

“Smash my body,only for you(粉碎我身體,隻為你)。”

周星星麵露驚訝,他感覺這句話,很浪漫。

眾多翻譯互相看看,最後視線朝中間彙聚。

像是領隊的人經不住這麼多人注視,直接站起身,看向孔財。

“這位先生,裡麵沒有‘歌曲’這個主題。”

孔財搖頭:“你們走進一個誤區,翻譯不該以原句為參考,而應該以故事為

上一頁 書頁/目錄 下一章