第669章 遠播全球!(1 / 2)

“內容非常具有實戰性,它不隻是告訴你空泛的理論,還告訴你怎麼在實驗室裡得到這些理論,實驗過程中要注意的失誤點有哪些。”

“第一冊有個專門的章節,教學生怎麼判斷假論文,這種經驗往往是老學者用十年時間積攢出的直覺,而宋河成功總結出了一些辦法,能讓剛踏入學術研究的新人,學會如何分辨論文裡的可疑數據和可疑圖像。”

“同時知識點非常新,我甚至看到了幾個月前的學術進展,這是極為罕見的,通常學士階段的教材,隻教一些幾十年前老生常談的東西。”

“最值得注意的是宋河的思考模式,他會把他對一個問題的思考方式教出來,通常分為兩類,一類是從數學角度入手,一類是從非數學角度入手,大概是為了照顧不同數學水平的學生。個彆思考角度非常刁鑽和神奇,甚至可以說顛覆了我對某些老問題的看法!”

“我已經將宋河的這套《腦科學》推薦給我的學生們,下一步我也打算取一些精華部分放在課堂上教,我預測兩三年之內,這套教材會風靡全球,變成腦科學領域學生們桌上的必讀書。”

“最後,誰有這套書的英文翻譯版本?或者誰知道翻譯版本會什麼時候出?”

宋河微微一笑,立即通過學校途徑聯係奧格斯格,詢問他是否願意翻譯這套《腦科學》教材。

奧格斯格的回應十分激動,如果一套教科書將暢銷全球高校,那麼翻譯者也將與有榮焉,隻是他本人的中文水平止步於“你好”“謝謝”,擔心無法承擔如此艱巨的任務,畢竟宋河編寫的《腦科學》翻譯成英文,至少會有三四千頁的規模!

宋河大度的表示信任奧格斯格,勸他不要扭扭捏捏,放手去乾。

今天的翻譯工作已不是一個世紀前那麼麻煩,翻譯軟件能完成80%的工作,剩下的20%隻不過是糾正學術名詞,因此翻譯的主要難度並非語言,而是對腦科學專業知識的掌握,奧格斯格身為老教授非常合適!

經過短暫的線上討論,英文翻譯班子確定下來。

奧格斯格拉了一個他的華人同事,帶著班上的幾個華人留學生,總共十來個人共同翻譯《腦科學》,爭取一年內完成並出版。

《生物製藥》的外文翻譯工作交給了伊雷馬永生公司,他們主動請纓負責法文版和英文版的翻譯工作。

宋河審核了一下翻譯人選,大為心驚,一段時間沒關注,伊雷馬永生公司又挖到好幾位業界大牛,實力再次暴漲!

此外還陸續有些南方國家的頂尖大學發來郵件聯係,承接新教材的小語種翻譯工作。

有些語言宋河甚至沒聽說過,但一查使用語言的人口還真不少,看來非列強國家在輿論場上是失語的,人多且窮,於是像空氣一樣毫無存在感。

新教材的火爆速度讓宋河十分吃驚,他原計劃是先占領十幾家國內院校,花個兩三年推廣到幾十家國內大學,打出名氣後再引發海外關注,進軍各國高校。

沒想到壓根用不了幾年時間,一眨眼的功夫知名度就響出去了!

學校的副教授晉升儀式終於舉辦,地點依舊是學校禮堂,僅有二十來位講師成功晉級副教授,整個儀式平平無奇,純屬走個過場,宋河拍照發給家裡報喜,老宋家出現副教授了,祖墳冒煙。

教材搞定,宋河的工作重心又集中到林加爾猜想上。

……

周六早八點,宿舍。

宋河盤腿坐在地板上,周圍是紙的海洋。

地板上鋪滿了演算紙,牆上貼了半麵牆的證明紙,桌上還放了一大堆資料,儼然印刷廠的紙張倉庫。

上一章 書頁/目錄 下一頁