第114章 詩意(2 / 2)

(我希望我懂中文,翻譯版真的很瘋狂,中文版肯定還隱藏著什麼)

(如果是我,我永遠不會在這個網站上露麵了)

(Damn,用詞?比喻?我剛剛讀了一本今年最熱門的文學作品)

(“滾回原始混沌深淵去,看看有沒有人要你”、“你們十八代祖宗就這樣隕落了,真是可惜”、“良心被狗啃咬”,這太瘋狂了我把它寫下來

——配圖[莎士比亞看書])

(該死,這些該添加為書簽,作為詩意的侮辱某人的參考)

(我感覺我在看莎士比亞罵人)

(這是我見過最美麗的詛咒)

(Ya洲人咒罵時總是充滿詩意但惡毒[笑哭])

……

甚至還有專門研究臟話文化的網友:真的不能直接私信你嗎,也許我們需要互相關注或在設置中進行某些操作?

抱歉給您帶來麻煩了,我的教授主要研究的是臟話的創造力,他會很興奮。】

評論區

網友A:主要是翻譯後那個調調,真的像一首現代詩

回複

(可惡,傷害值效力大減)

(畢竟翻譯也是一種創作的藝術[笑哭])

(我覺得發這個的人是練過的,因為他發的東西讀起來很像翻譯腔)

(中文:我r你仙人

穀歌翻譯兩次:我借由太陽的力量將你信仰之神熾乾[看])

(雅,太雅了)

網友B:有一說一翻譯軟件幫忙了,而且原博主沒有扯上爹媽。

回複

(很克製了)

(老外先退後,先讓老內學一下[宕機])

(這話要是罵我,我還得笑兩聲

毫無攻擊力,平時我罵的更臟[調皮])

(他多少是有點收斂了,老早之前在論壇上發的國粹根本就不能讀。)

(底下評論中文都在說含媽量太少了太保守[笑哭])

(血緣為圓心,親緣為半徑

動詞和形容詞交替使用,少用疑問句,多用陳述句

正話反說,反話正說

敘事要帶聯想,少排比多比喻

擬人和擬聲穿插混搭,結尾最好單壓[靈機一動])

網友C:我們罵人的句子有不少諺語,因為諺語已經滲透到我們整個中文語言體係了,比如班門弄斧、杞人憂天之類的[笑哭

回複

(因為成語和諺語的泛用,放在外國相當於在一段話中插入許多超鏈接)

(我想起之前看到一個老外說“中國朋友用我不懂的成語來解釋另外一個我不懂的成語”[笑哭])

(我覺得中文才能詮釋什麼叫真正的“陰陽怪氣”)

(對外國人*陰陽怪氣就超綱了,直接攻擊對他們更有效果。)

(比如說外國人覺得開水,傍晚這樣的詞非常美,但我們已經習慣了)

(啊?開水???)

(開有綻放的意思,其他語言的視角裡就是綻放的水,很形象的表現了水煮沸時翻湧的表現

“如花朵般綻放的水”不比“沸騰的水”美麼,而且就算是差了一檔的“沸騰”一詞,也很有動感,中文很美的[看])

網友D:知道牆在保護誰了吧,真把牆撤了全國十幾億人在外網上高強度衝浪,看看外國人能搞成啥樣[狗頭

回複

(確實,很多人都說把牆撤了我們會受到外麵的影響怎麼怎麼

上一頁 書頁/目錄 下一章