曹一方蹲得很低,配音道:“早安。”
很尋常的聲音,一個普普通通中年男人的聲音,最多隻是精神了點。
董晚晴標準的譯製腔出現:“萊達醫生,我叫克裡斯史達林,我可以和你說幾句嗎?”
畫麵中,漢尼拔一瞬不瞬的盯著眼前的實習女特工,笑容優雅又危險:“克勞富讓你來的是吧?”
曹一方台本上的原句是:你是克勞富的人,是嗎?
觀眾暫時沒有感覺到什麼不同,他們看到的畫麵是沒有字幕的,隻是隱隱覺得有點違和,因為他們先入為主的印象裡,外國人說話,如果是中文配音,必須是譯製腔,不然就不對勁。
不過曹一方的控製入微的聲線,暫時彌補了這一點。
優雅的重低音,一切儘在掌握的滋味。
董晚晴:“是的。”
曹一方:“我可以看看你的證件麼?”
依舊彬彬有禮。
畫麵中,萌新女特工:“當然可以。”
她拿出了證件,遠遠的呈現,漢尼拔的表情似乎永遠病態而沉靜,他說:“看不清,抱歉。”
“過來點。”
“再過來點。”
仿佛被關在閘籠裡的猛獸在引誘新鮮的食材,危險感隨著誘惑性的聲音,從畫麵中往外彌散開去。
與之前的嘉賓配音不同,觀眾們的注意力不受控製的被動轉移。
從嘉賓的聲音上,轉移到了劇情之中,他們自己都沒有發現。
錄音間裡另外三個人這時特彆安靜,都在看著一旁蹲在地上的曹一方。
除了蹲下這點不符,曹一方其他的方麵,無論是麵部表情還是身體語言,都在完美複刻畫麵裡的漢尼拔。
……
隨著對話深入,董晚晴身體繃得越來越緊,她感受到了劇情中,那個優雅而殘忍的魔鬼帶來的壓力。
她到現在,也沒注意到曹一方的配音有太大的不同,隻是覺得很投入。
劇情裡的漢尼拔,正在用心理施壓打破萌新女特工的心理防線。
“你拿個快過期的證件框我?小姑娘,吹牛會長出長鼻子喲。”
董晚晴:“我還在受訓中。”
曹一方輕佻的語氣一收,沉聲道:“克勞富找個實習生來陪我玩?”
董晚晴:“是的,我是個學生,我是來向你學習的,也許你可以決定,我是否夠資格這樣做。”
曹一方饒有興致的嗯了一聲,嘲弄的語氣:“睜著眼說瞎話的小姑娘。”
他和漢尼拔融為一體,完全掌控節奏,“坐,放鬆。”
接下來一路順下去,這一段台詞平緩無奇,既沒有過於驚豔,也毫不違和,觀眾隻是沉浸在漢尼拔的強大氣場裡,仿佛在看一場電影。
“我的鼻子也很靈。”
“你要拿這份狗屁不通的心理問卷來分析我?”
“你挺有上進心的是吧?”
“名牌包搭著路邊攤買的打折促銷款皮鞋,你看著像什麼?”
“土鱉。”
“一個想融入大城市,自以為有點品味的鄉下土鱉。”
“雖然你家庭條件還行,勉強算是衣食無憂吧,但你還是混在社會底層,想裝成精英階層,卻從骨子裡透出窮酸氣……我說過我鼻子挺靈的。”
“你想藏著你的鄉下口音。”
“西維吉尼亞州的口音。”
“你爸肯定是個挖礦的,每天回家都臭的像茅坑吧?”
“我仿佛能看見,那些小流氓是怎麼上你的,隨便幾句甜言蜜語能把你約出去,然後在車後座把手伸進你衣服亂摸……你隻想離開小地方,哪裡都行,結果走到了fbi。”
結束。
曹一方最後的配音越來越輕,像是毒蛇在吐著信子,麥克風傳出了嘶嘶聲。
觀眾響起雷鳴般的掌聲,他們並不知道好在哪裡,隻知道這一段配音貌似很準確,聲音也很有魅力,完全符合劇中人物。
董晚晴卻在發呆,董小呆的綽號不是白來的。
剛剛她主要沉浸在自己的台詞中,但是在對話的過程中,她最清晰的感覺到,兩種不同配音方式的衝擊越來越明顯。
董晚晴謹記電視台的要求,得給新生班一點發揮的空間,於是把問題拋給他們:“你們感覺三號嘉賓配得像不像?”
某女激動道:“太像了!怎麼做到的,明明是國語配音,但聽起來沒有什麼距離感誒。”
某男舉手發言:“我記得剛剛三號老師說要改一些台詞,我能不能要求,三號老師把改動的部分說一下?”
董晚晴問道:“三號老師,可以嗎?”
曹一方稍微有點猶豫,因為他估計會有一些爭議。
不過他還是道:“沒問題,我簡單的說一下。”
這回他用了翻譯腔:“你是克勞富的人,是嗎?”
“可否看看你的證件?”
“靠近一點,勞煩你。”
“再近一點。”
“一周後就到期了,你不是真的聯邦調查局探員吧?”
“克勞富派個見習生來見我?”
“你很不老實呢,史達林探員。”
“請你坐下。”
“可你知道,你拿著那個高級皮包,和穿著廉價鞋子像個什麼?”
“你像個土包子。”
“一個乾淨、忙碌、帶點品味的土包子。”
“雖然你衣食無憂的成長……你不外乎是個白種底下層的人……”
“你的父親是個礦工嗎?那盞燈可有令他滿身臭氣?”
“我知道那些男孩兒怎樣迅速搭上你……”
曹一方還沒全部說完,就被打斷了。
新生班某女舉手,臉上帶著質疑:“我有問題想問一下三號老師。”
曹一方停了下來,依舊用少年聲偽裝,他其實知道對方會說什麼:“放。”
某女一愣,隨後聽觀眾又笑了起來,她才明白這個字是什麼意思,她有點慍怒,覺得這人實在太不尊重自己了。
她理直氣壯的說道:“我覺得三號老師你這樣改台詞是有問題的。”
曹一方:“哦?”
“我聽了一下,很多台詞的本意,完全被你修改了。”
她繼續道:“而且我覺得……好像原來的翻譯更原汁原味的道出了漢尼拔的貴族氣質,你修改後就顯得……過於普通了,那你修改台詞的意義又在哪裡?而且我覺得你剛才用譯製腔說出來的台詞,明顯更有味道。”