第237章 複仇之書(1 / 2)

《查理九世:童話鎮裡的渡渡鳥》全本免費閱讀

193x. xx. xx

我能感覺到,希珀爾的視線依舊停留在我的身上:“我必須承認,自己在這件事上有所疏忽。

“我確實低估了,人類所記錄下來的曆史、以及他們虛構出來的故事,會對你產生的影響。

“我同樣沒能預見到,你會在蛇的誘導下,產生滅絕人類的想法,並果斷地為此付諸行動。”

見希珀爾沒有直接回答我的問題,而是先開誠布公地點出了自己的不足,我的心頭不禁更添了一份困惑與不安。

我急切地希望希珀爾能跳過這些鋪墊,直接說明她對我的懲罰安排,好讓我懸著的心儘快落下去。

然而,當我試圖開口詢問時,卻發現自己的喉頭是如此乾澀喑啞,無論如何努力都無法發聲。

與此同時,希珀爾溫柔地將食指抵在唇前,無聲示意著我,在彆人說話的時候要保持安靜。

然後,她優雅地伸出另一隻手,一本厚重的書籍憑空出現,輕輕落入了她的掌心之中。

我下意識地看了過去,也就在目光觸及那本書書名的瞬間,我猛地倒吸了一口涼氣。

那本書,正是我在第一次遇到蛇時所閱讀的——《基督山伯爵》。

想來也是這本書,讓我首次明晰了複仇的概念,並感受到了它的獨特魅力。

.

凝視著那本書籍的封麵,我不由自主地屏住了呼吸,靜待希珀爾再度開口說下去。

然而希珀爾卻陷入了沉默,隻是將這本人類筆下的佳作捧在手中,低下頭,安靜地翻閱起來。

一時之間,天台上隻餘紙張翻動的聲音,宛如微風拂過樹梢的輕響——真是一個靜謐安詳的景象。

可我卻隻能無所適從地處於其中,又感到一陣莫名的焦躁和無措湧上心頭,一陣坐立難安。

在我不安的等待中,過了許久,希珀爾終於重新抬起頭,語氣中似乎帶著一絲感慨:

“人類之所以為人類,正因為他們生而擁有著這樣無儘的想象力,能夠在紙頁間編織出如此震撼人心的故事。”

希珀爾優雅地揮了揮手,那本書便翩然懸於空中,無數的紙頁在翻卷中沙沙作響。

我眼角餘光窺見,每一個鐫刻於書頁上的文字都在散發著淡淡的微光,燦若點點繁星。

“然而,這些文字中也隱藏著毒刺與荊棘,如若沒有在內心中築起堅定的防線,便可能被其刺傷,甚至在不知不覺中誤入歧途。

“就如同你曾在與蛇的交流中,不知不覺中被那狡黠的話語所蠱惑,從而汲取了複仇的動力一般。”

聽到希珀爾的這番話語,我渾身一顫,不由自主地低下了頭,心中也湧起一股難以言喻的慚愧。

在那溫和的注視下,我感覺自己被徹底看穿了,所有的過往、掙紮和想法都在她麵前無處遁形。

然而在內心深處,我仍然固執地認為自己當初的選擇並沒有錯,即便那意味著落至和那些可憎的人類一樣卑劣的境地。

儘管未曾對此感到後悔過,可我也知曉,憑借自己當初的作為和如今的立場,根本沒有資格和希珀爾辯解分毫。

也是這時,希珀爾的聲音喚回了我遊離的思緒:“我不會強求你就此輕易地放下對人類的偏見。

“因為我知道,那是一段被仇恨與痛苦深深烙印的回憶,以至於你根本無法輕易釋懷。”

希珀爾的話語這讓我稍微抬起了眼簾,可她隻是頓了頓,隨即就將話鋒一轉,繼續說道:

“但這並不意味著,我會對你那些偏執的想法視而不見,更何況是在你已經為此付諸了實際行動的當下。

“我希望你能夠明白的是,這些文字不僅僅記錄了複仇的波瀾壯闊,其中同樣蘊含著各種深刻的訓誡。

“或許你未曾察覺到,在唐泰斯·埃德蒙漫長而殘酷的複仇征途中,他未曾獲得任何真正的快樂和救贖,他隻是將其視為上帝的意誌罷了。

“而在目睹自己複仇行為所帶來的、更多傷痛與悲劇的同時,唐泰斯·埃德蒙的內心也長期飽受煎熬。”

希珀爾緩慢地將目光從我的身上抽離,語氣輕緩而悠遠:“這對他而言,才是複仇最為沉重的代價。”

見我沉默以對,希珀爾輕輕地搖了搖頭,繼續道:“你或許曾自詡為那位基督山伯爵,但在我的眼中,你與他完全不一樣。

“我能夠清晰地感受到,擁有著野獸記憶的你,是能夠從複仇中獲得某種報複性的滿足感的。

“你曾經堅定地表示,自己不介意墮落至和你的仇人一般卑劣的境地,也已經做好了承受一切代價的準備。

“但事實上,在真正地做出了那樣的滅世之舉後,你卻不像唐泰斯那樣擁有勇氣去直麵那些可怕的後果。

“我不禁想要追問,在你的眼中,所謂的、能夠承受的代價和懲罰……究竟是什麼呢?”

希珀爾端起茶杯,優雅地抿了一口,似乎是在等待著我的回應。

而,她隻給了我短暫的思考時間,卻並未留給我回答的機會。

希珀爾輕輕地將茶杯放回台麵,自問自答道:“是無邊的痛苦、自我的放逐,抑或是……一心求死?

“你是否打算,將自己造成的混亂與痛苦統統拋之腦後,然後通過接受懲罰,逃避這一切荒誕不經的現實?”

也就在此時,希珀爾微微睜開了雙眼,那隱藏在睫毛後的銀色眼球是如此虛無,萬千的白色星點於其中流轉。

她注視著我,語氣稍稍一沉:“我可以明確地告訴你,童話鎮並非沒有真正的死亡,但那卻是最懦弱無能的一種逃避方式。”

希珀爾平靜的話語宛如一道驚雷,直接在我耳邊炸響,刺眼的光芒瞬間照亮了我內心最隱秘、最不願直視的角落。

我本深信,通過複仇就能夠洗刷掉過去的一切恥辱、仇恨與傷痛,能夠讓我真正掌握自己的命運。

然而此時此刻,在希珀爾毫不留情的剖析下,我終於透過內心的鏡麵,看清了自己的本來麵目——

至始至終,我都不過是一個被仇恨和痛苦所驅使的醜陋傀儡,更何談掌握自己的命運、從而獲得真正自由呢?

我甚至從未做好承受一切的勇氣和覺悟,隻是在一味自欺欺人、逃避現實的過程中,選擇走上了那條複仇的不歸之路。

你……真的不後悔嗎?我忍不住對內心中那個卑劣的自己發問,感覺答案似乎不再像原來一般堅定。

我無言以對,隻能低垂下腦袋,緊攥著放在雙腿上的拳頭,渾身都在不住地顫抖著。

也是這時,希珀爾沉穩的聲音再次落入我的耳中,如同一柄終於從天而墜的達摩克裡斯之劍:

“既然如此,那麼我對你的懲罰……便是——

“好好注視著這一代人類文明。”

“因為我知道,那是一段被仇恨與痛苦深深烙印的回憶,以至於你根本無法輕易釋懷。”

希珀爾的話語這讓我稍微抬起了眼簾,可她隻是頓了頓,隨即就將話鋒一轉,繼續說道:

“但這並不意味著,我會對你那些偏執的想法視而不見,更何況是在你已經為此付諸了實際行動的當下。

“我希望你能夠明白的是,這些文字不僅僅記錄了複仇的波瀾壯闊,其中同樣蘊含著各種深刻的訓誡。

“或許你未曾察覺到,在唐泰斯·埃德蒙漫長而殘酷的複仇征途中,他未曾獲得任何真正的快樂和救贖,他隻是將其視為上帝的意誌罷了。

“而在目睹自己複仇行為所帶來的、更多傷痛與悲劇的同時,唐泰斯·埃德蒙的內心也長期飽受煎熬。”

希珀爾緩慢地將目光從我的身上抽離,語氣輕緩而悠遠:“這對他而言,才是複仇最為沉重的代價。”

見我沉默以對,希珀爾輕輕地搖了搖頭,繼續道:“你或許曾自詡為那位基督山伯爵,但在我的眼中,你與他完全不一樣。

“我能夠清晰地感受到,擁有著野獸記憶的你,是能夠從複仇中獲得某種報複性的滿足感的。

“你曾經堅定地表示,自己不介意墮落至和你的仇人一般卑劣的境地,也已經做好了承受一切代價的準備。