() 兩耳不聞窗外事的秦某人就在練習中度過了一整個中午,期間連段冉的電話也是一陣敷衍。
“啊,你和波特大爺吃吧,我不餓。”
秦鍵不餓是一方麵,另一方麵他可不像段冉或絕大多數選手一樣已經把比賽的曲目充分準備好了。
大概在賽前臨時決定更換一首全新曲目的事情也就隻有秦鍵才能乾的出來吧。
聽過?
聽過可不算。
難不難?
誰練誰知道。
而就在這邊悠哉悠哉的練琴的時候,在亞洲賽區鋼琴評委會的辦公室裡,正上演著一出精彩的好戲。
.......
距離初賽成績公布倒計時2小時。
下午三點十五分。
在位於東京新宿區三立音樂廳的辦公室二樓的一間大型會議室內
一張巨大的會議桌四周正圍坐著三四十人。
一眼望去大半都是亞洲人。
這群人正是本屆莫紮特音樂大賽亞洲賽區的鋼琴評委們。
有的人看起來表情很輕鬆,而有的人則在臉上寫滿了憤慨。
不過不管各位大佬作何表情,真正忙碌的是各國翻譯。
“銀貞,請轉告村上教授,我認為在平票的情況下,我們應該做的是從選手對作品的詮釋角度來再次評審,而不是根據選手的選曲難度而決定誰能晉級,對於專業性質的比賽,這無疑有失公允。”
一位來自韓國的女性評委正激動的對著身旁的女翻譯說道,而她口中的村上教授正是專業少年組的評委團代表。
被喚作銀貞的女翻譯迅速的將這段話翻譯成了日語,而同時各國的翻譯也都忙碌了起來。
眾評委在得知信息內容後也紛紛的交流了起來。
一時間,偌大的會議室中再次亂作一團。
片刻後。
坐在正中央的八字胡中年人微微的點了點頭,對著身旁的翻譯笑了笑,“李教授是演奏蒙特威爾第的鍵盤專家,這是在坐諸位公認的,那麼,我想請教一下您,對德彪西的音樂,您怎麼看?”
一旁的翻譯接著獎八字胡的話翻譯給了眾人。
不久大廳便安靜了下來。
問一個擅長演奏巴洛克時期的鋼琴家如何評價十九世紀末的音樂風格。
這讓不少人都饒有興致的看向了韓國女評委,似乎也有些期待著對方的回答。
這其中,橫跨了近三個世紀。
韓國女評委雖然有些不滿對方的回避,但是在眾目之下,她還是很有修養的回答了這個問題。
“在我心目中德彪西和貝多芬巴赫一樣重要,他對運用和聲的貢獻非常巨大,甚至他的理念讓所有的音樂家都重新意識到了和聲的重要以及運用和聲的所有可能。”
隨著韓國女翻譯將這段話翻譯轉述後,眾人再次議論了起來。
而就在這時,八字胡再次笑了笑。
“如果您所謂的‘讓所有作曲家都重新意識到了和聲的重要性以及和聲運用’是為了撼動十七世紀以來至十九世紀的傳統大小調體係為本基發展起來的音樂格局。”
八字胡話音突然遲疑了一下,接著雙手一拍站了起來。
“那我第一個跳出來反對。”
眾人嘩然。
在座都是亞洲古典音樂地界上有頭有臉的人物,作為主辦方的評委代表忽然表現的這麼激動未免有些失禮了。
不過似乎在各國翻譯將這段話轉達後,不少人已經察覺到了想表達的含義了。
看著麵色難堪的韓國女評委,八字胡向著對方微微鞠了個躬,接著起身麵向了眾人。
“並無意冒犯,如果從對音樂作品的詮釋來決定最終的賽果,這個問題隻能變得更加複雜,對於比賽的投票製度我也表示很遺憾,但是很無奈,這是組委會頒布的標準。”
“而我們可以從選手曲目的演奏技巧,對位組織,調性邏輯,甚至是篇幅等等一切來裁判音樂的難度,可我們憑借什麼對不同時期的不同作曲家的作品來進行深層次的對比呢?”
“請諸位不要忘了,他們還隻是一群孩子,他們還在學習的階段,而且這裡不是肖邦大賽,也不是李斯特大賽,要知道他們的選曲範圍橫跨了四個世紀!”
“呼。”
八字胡歎了歎。