第二百二十一章 【木葉有佳人!】(1 / 2)

“嗯……今天你怎麼這麼早就過來了?”沒等宇智波秋野開口說話,綱手就繼續轉移話題,對宇智波秋野開口道。

她不想再繼續和宇智波秋野糾結香水的問題,因為再繼續說下去,她會忍不住實話實說,對宇智波秋野承認。

畢竟撒謊不是她的強項。

“沒其他事做,就提前過來了。”宇智波秋野笑著開口回答道。

他看出綱手此時的囧態和內心想法,也沒繼續抓著香水的事情不放。

凡事都得講求一個度,有些話說的太過,反而會適得其反。

“坐吧,我去給你倒杯水。”綱手說完,就打算起身去廚房給宇智波秋野倒水。

以她和宇智波秋野的關係本來沒必要這麼客氣的,但是剛剛她說了一句假話,正是心有點虛的時候,所以才會產生躲避一下宇智波秋野的想法。

“不用了,你先忙,我自己隨便坐一會兒就可以了。”宇智波秋野擺了擺手,直接在綱手正對麵坐好。

“好吧,那你可能要等我半個小時左右。”綱手聽了宇智波秋野的話,繼續撰寫論文,寫論文可以起到去廚房同樣的效果

宇智波秋野就安靜的坐著,看著綱手的小手認真的在筆記本上書寫一個又一個的字符。

這一看,便是十分鐘過去了。

看了秀色可餐的綱手這麼久,宇智波秋野也有些閒的手癢,從桌上的筆筒內拿起一支筆和一張白紙,再看了綱手一眼過後,開始動筆

木葉有佳人,絕世而獨立。

一顧傾人城,再顧傾人國。

(寧不知)傾城與傾國,佳人難再得。

……

三分鐘後,宇智波秋野落筆,一首“名詩”便已經完成。

當然,宇智波秋野是用的火影世界文字進行翻譯和改動,所以才花費了三分鐘的時間。

不然的話,寫這三句詩,最多隻要一分鐘的時間。

這首詩的原作是宇智波秋野穿越前世界漢代宮廷音樂家李延年的小詩,名為《李延年歌》。

詩中,“木葉有佳人”原為“北方有佳人”。

而整首詩的含義是北方有位美麗的姑娘,獨立世俗之外,她對守城的將士瞧一眼,將士棄械,牆垣失守;她對君臨天下的皇帝瞧一眼,皇帝傾心,國家敗亡!

美麗的姑娘呀,常常帶來“傾城、傾國”的災難。縱然如此,也不能失去獲得佳人的好機會。

美好姑娘世所難遇、不可再得。

這首《李延年歌》可以說既沒有華美的辭藻,也沒有細致的描繪,隻是以簡括而單調的語言,讚頌了一位舉世無雙的絕色美女。

不過,《李延年歌》看上去尋常,卻也有是有奇堀之處的,不然宇智波秋野也不會將這首詩牢記於心。

《李延年歌》透過那誇張的詩句,體現出一種自然、率真的美,又給鑒賞者留下了廣闊的審美空間。

這首詩歌還有一點注意得,就是采用了大體整齊的五言體式(第五句“寧不知”三字實際上可以刪除)。這種體式,當時還隻在民間的“俚歌俗曲”中流行。李延年將其引入上層宮廷,配以美妙動人的“新聲變曲”。這對於漢代文人五言詩的萌芽和生長,無疑起了某種催化作用。

這一深層次的含義,作為穿越前語文考試差一分滿分的宇智波秋野也是完全理解的。

他隻是有些遺憾,自己當初還是不夠優秀,不然的話,就不會扣那一分了。

上一章 書頁/目錄 下一頁