“不,不是我寫,我呢,就是要提供一個平台!”
“沒毛病吧?”
薛瑤眨巴著眼:“國內的網絡平台還不夠多?而且,你這名字……神秘世界,誰知道你是乾啥的?就算要做,名字也不對啊!”
“你覺得不對,那是因為,你沒明白我的意思。”
“我要做的,的確是網絡網站,但卻不是針對國內的網站,而是……”
“國外!?”薛瑤一驚。
“可是,外國人看得懂咱們的麼?”
“看不懂,那就翻譯唄~!”
“翻譯???來來來,你告訴我。”
“你來翻譯翻譯,請問uncle,你到底是用來翻譯叔叔還是舅舅呢?Auntie,到底是嬸嬸還是舅媽呢?”
“再翻譯一下:叔叔親了舅媽一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,嬸嬸發現之後,就過去跟叔叔吵了起來。舅媽過去一把抓住了嬸嬸的頭發……”
“來,翻譯翻譯。”
林毅:“……”
_(|3」∠)_……
(╯‵□′)╯︵┻━┻!!!
掀桌啊我靠!
“我覺得你這是在為難我包租公!”
林毅哭笑不得。
這怎麼翻譯?
在英文裡,叔叔和舅舅都是用uncle來表達,嬸嬸和舅媽也都是用auntie。
甚至,auntie的解釋還不僅僅是舅媽和嬸嬸,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、嬸嬸,全特娘是這一個單詞!
這要翻譯的話,就比如最後一小句吧。
auntie過去一把抓住了auntie的頭發……,鬼知道這個auntie到底說的是誰?
“不是你說的要翻譯麼?”薛瑤一臉正色:“你倒是給我翻譯翻譯唄。”
我翻譯個鬼!
你個糟老婆子壞得很。
林毅哭笑不得。
其實,薛瑤說的這些問題,也的確是存在的。而且不僅僅是這些問題,更大的問題在於,一些華國特有的詞彙,沒辦法翻譯。
比如‘道’這個字,怎麼翻譯?
再來的玄乎一點,太上老君急急如律令,怎麼翻譯?總不能真翻譯成fast fast biu biu biu吧?
這些問題都是客觀存在的,但卻並非沒有辦法解決。
因為……
林毅很清楚一件事,那就是千萬不要小看一個愛好者的決心,尤其是這個愛好者是個老外的時候!
譬如……林毅前世的‘武俠世界’這個網站!
就是有人用這個網站,在國外翻譯華國的各種,然後……大火特火!
看的人多不說,還格外入迷。
入迷到什麼程度?
有人靠看華國入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?都不敢這麼寫,但現實就這麼發生了!
‘道’沒辦法翻譯?
沒關係!
人‘好學者’,直接用洋洋灑灑近千個單詞寫了一篇文章,來給外國人介紹‘道’到底是個啥東西!
沒錯……
林毅就是要讓‘武俠世界’,在這個世界重現!
目的?自然是為了‘文化入侵’!讓網絡,先去‘毒害’諸多歪果仁~網,網,大家記得收藏或牢記, .報錯章.求書找書.和書友聊書: