第397章 來,翻譯翻譯(2 / 2)

“不,不是我寫,我呢,就是要提供一個平台!”

“沒毛病吧?”

薛瑤眨巴著眼:“國內的網絡平台還不夠多?而且,你這名字……神秘世界,誰知道你是乾啥的?就算要做,名字也不對啊!”

“你覺得不對,那是因為,你沒明白我的意思。”

“我要做的,的確是網絡網站,但卻不是針對國內的網站,而是……”

“國外!?”薛瑤一驚。

“可是,外國人看得懂咱們的麼?”

“看不懂,那就翻譯唄~!”

“翻譯???來來來,你告訴我。”

“你來翻譯翻譯,請問uncle,你到底是用來翻譯叔叔還是舅舅呢?Auntie,到底是嬸嬸還是舅媽呢?”

“再翻譯一下:叔叔親了舅媽一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,嬸嬸發現之後,就過去跟叔叔吵了起來。舅媽過去一把抓住了嬸嬸的頭發……”

“來,翻譯翻譯。”

林毅:“……”

_(|3」∠)_……

(╯‵□′)╯︵┻━┻!!!

掀桌啊我靠!

“我覺得你這是在為難我包租公!”

林毅哭笑不得。

這怎麼翻譯?

在英文裡,叔叔和舅舅都是用uncle來表達,嬸嬸和舅媽也都是用auntie。

甚至,auntie的解釋還不僅僅是舅媽和嬸嬸,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、嬸嬸,全特娘是這一個單詞!

這要翻譯的話,就比如最後一小句吧。

auntie過去一把抓住了auntie的頭發……,鬼知道這個auntie到底說的是誰?

“不是你說的要翻譯麼?”薛瑤一臉正色:“你倒是給我翻譯翻譯唄。”

我翻譯個鬼!

你個糟老婆子壞得很。

林毅哭笑不得。

其實,薛瑤說的這些問題,也的確是存在的。而且不僅僅是這些問題,更大的問題在於,一些華國特有的詞彙,沒辦法翻譯。

比如‘道’這個字,怎麼翻譯?

再來的玄乎一點,太上老君急急如律令,怎麼翻譯?總不能真翻譯成fast fast biu biu biu吧?

這些問題都是客觀存在的,但卻並非沒有辦法解決。

因為……

林毅很清楚一件事,那就是千萬不要小看一個愛好者的決心,尤其是這個愛好者是個老外的時候!

譬如……林毅前世的‘武俠世界’這個網站!

就是有人用這個網站,在國外翻譯華國的各種,然後……大火特火!

看的人多不說,還格外入迷。

入迷到什麼程度?

有人靠看華國入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?都不敢這麼寫,但現實就這麼發生了!

‘道’沒辦法翻譯?

沒關係!

人‘好學者’,直接用洋洋灑灑近千個單詞寫了一篇文章,來給外國人介紹‘道’到底是個啥東西!

沒錯……

林毅就是要讓‘武俠世界’,在這個世界重現!

目的?自然是為了‘文化入侵’!讓網絡,先去‘毒害’諸多歪果仁~網,網,大家記得收藏或牢記, .報錯章.求書找書.和書友聊書:

上一頁 書頁/目錄 下一章