隨後,譚雅打開無線電說:“flint,Arnnie and summy.do you want to e to a rock feast?”
(譯:弗林特、阿尼和薩米。你們想不想來一場搖滾盛宴?)
其他三位立刻秒懂。
西木一邊給自己的左輪上子彈,一邊說:“you are worthy of it. only you think of it.”
(譯:不愧是你。也就隻有你能想出這個了。)
法蘭克福特一邊掃射敵人,一邊問:“e on, what do you want to do?”
(譯:說吧,你想怎麼辦?)
譚雅說:“seals, build positions to protect our wounded soldiers and medid cover us at the same time.”
(譯:海豹們,原地構建陣地保護我方受傷的士兵和軍醫,同時掩護我們。)
“then... Let\\u0027s rod roll!”說著,譚雅快速衝出了掩體。
(譯:然後……讓我們搖滾吧!)
[作者注:三巨頭的名字分彆叫:阿尼·法蘭克福特(Arnnie frankenfurter)——即原版的魔鬼終結者,使用一挺m134手攜式機槍(無畏戰士那樣的加特林)和一挺榴彈發射器(本書中為m32榴彈發射器)。
弗林特·西木(fliwood,也可以通過音譯翻譯成“弗林特·維斯特伍德”)——原版的“西木之星”,但不知道為什麼弗林特(flint)被翻譯成了克林特(t)。因為英文的正確讀法是讀“弗林特”,小說後麵都會用“弗林特”這個讀音。他使用s\\u0026w m29 .44 左輪手槍(即smith wessonmodel 29)和定時炸彈(本書中定為萬能c4)
最後是薩米·史泰龍(sammy stallion)——原版的“藍波”(也就是蘭博)。使用一挺m60機槍和榴彈發射器(本書中定為m79榴彈發射器)
所以前麵的章節中出現的“Arnnie”“flint”和“summy”分彆對應的就是三巨頭的名,沒有任何錯誤哦]
[如果有錯,請在評論區指出。最後再次祝各位閱讀愉快!]