“美國版什麼時候推出?”
“正在拍攝,估計今年八月上映…”
“那你們估計能有多少票房?”
“按照類型片評判標準,五千萬-八千萬之間吧!”
沈夢溪跟佟鋼簡單交流了幾句,文化部、宣傳的幾個領導來了。
研討會正式開始!
……
研討會流程特簡單,跟公司早會差不多,基本上領導發言,然後主管接著補充…
再然後專家、媒體展開一下。
最後才輪到主創團隊。
為什麼是最後?
大概是給主創團隊一點習慣研討會氛圍的時間…
對了,趙寶華提到了普世價值觀之類的東西,說什麼《重返二十歲》之所以能成功,是因為這是一部普世價值觀的作品…
柳亦非說得比較短,從演員角度:“我可能沒想那麼多,出演《重返二十歲》,主要原因是喜歡這個劇本,很像童話…後來夢溪跟我說,這個叫美夢成真式好萊塢類型片,故事都很雷同,主角經過奇遇,改變了自己的價值觀,變得更好。我們現在做的就是多拍一些類型化的電影!”
到了蘇侖,她聊得就是劇本還有文化…
估計昨天到酒店就睡覺了,完全沒有提前做準備!
“中韓影視共同製作道路的建立既得益於東亞文化的共同感,又得益於異國文化的陌生新鮮感,在此背景下所催生的影視合作也極具優越性。”
“但在過去的中韓合拍片中,往往國內票房強,國外票房慘敗。因為不同國家間的文化、曆史背不同,故事的表現手法就會有差異,直接引進的影片通常很難讓觀眾準確的理解要表達的那個點!”
“比如在韓版《重返二十歲》女主角在片中所使用的方言和老年人的語氣,包含著大量笑點,但是對於很大一部分中國觀眾來說,語言不通又沒有韓國的文化背景,因此就沒辦法理解其好笑在哪裡,即便是翻譯成中文也很難達到本土的文化背景下的效果。”
“中國版《重返二十歲》中引入了打麻將場麵及熱鬨的廣場舞,看似普通的打麻將在對白中卻充滿了火藥味,這些對沒有中國文化背景的韓國人來說也很難感受到這樣的氣氛。因此“一本兩拍”的最大意義在於,中國版服務於中國觀眾,而韓國版服務於韓國觀眾。”
“一本兩拍操作能更好實現差異化市場的接地氣定製感,減少合拍片常見的水土不服,有效打通兩國頭部主創製作資源,並撬動兩國粉絲市場的協同與放大效應,我之後的亮部作品都是一本兩拍模式…”
沈夢溪發言…
一本正經,完全可以直接引用在新聞聯播…
“那你覺得這種一本兩拍模式可以推廣嗎?”
“…不好說,得看類型…不過我還是很歡迎大家多多嘗試。”
有專家質疑:“那美國版為什麼?”
“那是因為我劇本寫得好,全世界通用!”
……
研討會很無聊…
沈夢溪也沒法裝逼,這不是在網上,相當與工作會談。
更不可能直接嘲諷趙寶華…
不過研討會才結束,沈夢溪找到了佟鋼,問他《無人區》的事情,後者搖頭…
意思就是現在還不行!
日,還是得再等等!
既然不行,那…沈夢溪告辭準備離開,蘇侖還有柳亦非已經走人了,趕飛機前往重慶。
“夢溪,來,咱倆具體聊聊你剛才說的一本兩拍!”
韓山坪拉住沈夢溪…