“就是一種抽離感。”
“什麼樣的抽離感?”
“這樣說,現在我們周圍的一切,那其實就是我們生活的所有,我們都是處於在這樣的現實裡麵。”
瀧一低頭凝望著金智秀的眼眸與嘴唇,輕倚靠著牆壁,手腕擱置在立起的膝蓋上。
“不過,最初我在看書的時候,總覺得自己像是從現實世界當中消失了。
我所身處的地方就變成了書本上的內容而已,可能,有這樣的感覺隻有我一個人吧?”
“那不一定哦。”她微微一笑的接過瀧一的話。
“當一個人為了某件事情投入全部心神的時候,也會有著相同的感覺。
比方說,我們練習生,在努力練習的時候。”
而後,她又伸出手指在他的肩膀上輕輕戳著。
“如果這樣的問題,你去問你那個在jyp的妹妹,她的想法應該會跟我一樣。”
“也許...”瀧一無聲笑著“不過,我覺得你說的這種情況,跟我的似乎不一樣。
我在看書的時候,會覺得自己被抽離了現實世界,靈魂與精神進入到書中所廟會的世界裡去了。”
他翻開金智秀帶上來的書籍,有一本韓文精選版的《挪威的森林》。
被擱置在她穿著的牛仔褲腿上。
“這種想法隻限於看書,你在看這本書的時候,也會有這種感覺吧。
就像之前說的那樣,你曾經在夢裡夢到過一些畫麵。”
她似乎對於這樣的解說很是吃驚,但僅此一會兒之後,便點了點頭。
“這也是我推薦你看這本書的原因。”
瀧一旋即拿起放置在金智秀腿側的一本詩集,宮澤賢治的《春天與阿修羅》。
在瀧一國中二年級的時候,現代國語課本上曾經收錄了幾首宮澤賢治的詩歌。
當時班上的國語老師姓宮城,就是這樣的人,每次在上課提到宮澤賢治的詩歌時,宛如換了一張臉一樣的。
不但在課堂態度上非常積極,就連在朗讀有關於宮澤賢治的詩歌,說話的感情和語速都會展現出非凡的魅力。
“我的國中老師曾經認為,宮澤賢治是一位非常偉大的詩人。
他當時說,既然我們懂日語,就應該熟讀宮澤賢治的所有詩歌。”
為了能夠給金智秀多多科普這位在櫻花國,家喻戶曉的詩人,瀧一說道。
“宮澤賢治的詩歌在意象方麵,並不是容易被理解,但足夠讓人耳目一新。
讀著好像已經超脫了周圍的事物,處在銀河之中,儼然是一個宇宙。
愛好自然科學的他,對西方生活方式好奇的他,作為佛教徒的他,親近農民的他。
這些種種的色彩共同融彙成了宮澤賢治詩歌的奇妙景象。”
晃動著手裡的書籍,瀧一重新放了回去。
“這是加賀屋唯一的一本韓文版的,是我在以前學習韓語的過程中,嘗試翻譯,雖然宮澤賢治在櫻花國人心中是國民級的作家,甚至轟動世界,但是在韓國卻有些不相符。
聽說韓國早年曾經出版過宮澤賢治的童話作品,作品選。
但卻沒有這本詩集精華,這本韓文版的詩集你就拿去看吧,就當是....我送給你的禮物。”
“真的假的?你自己翻譯的?”
金智秀聽著他的聲音,心中不禁泛起了悸動的漣漪。
這本書籍的的確確與其他的書籍表麵有所不同,除去《春天與阿修羅》這些韓文字標題之外,下方僅有一個日文簽名。
翻過來看,裡麵的文字像是本人親自手寫之後刊印上去的,隻是看著便能夠感受到翻譯者的細心可貴。
縱使對詩歌沒有太多興趣的人,這樣的禮物也是獨一無二的。
他能夠從容的翻譯一部精選的詩集,這在同齡人之中已是難能可貴,而且他還是一位外國人。