第5章:做翻譯(2 / 2)

買票,上車!

在嘩啦啦的異響中,長途客車駛向120公裡外的寧市!

這個時代出遠門真的是受罪,明明隻有一百多公裡,放在後世的話,開車也就一個小時的時間。

但是周揚的這趟旅程卻足足耗費了3個半小時,這一路上車子劇烈的顛簸、擁擠的乘客以及那無處不在的異響,差點將周揚給整瘋了。

不過周揚也知道,眼下就這條件,有汽車坐就不錯了,還要啥自行車!

從老舊的客運站出來後,周揚仔細打量著四周的街道,慢慢的這裡便和自己記憶中的地方重合了。

隻是相比於後世的那個西北交通樞紐重鎮而言,眼下的寧市實在是有點破敗蕭瑟!

前世的時候,周揚幾乎每年都要來一趟寧市,所以對這裡還是比較熟悉的。

他沒有找人問路,而是依照自己的記憶,向著不遠的新華書店走去!

熟悉的招牌,讓周揚的嘴角忍不住微微上揚,推開門便大步走了進去。

書店不大,內部布局也比較簡單,推開門的瞬間,鼻子就聞到一股隻有書籍才特有的油墨香。

一時間,周揚的心情也莫名的好了起來。

這或許就是讀書人的通病吧,對於這一類人來說,書籍往往會讓他們生出一種莫名的興奮,如同饑餓的人聞到麵包的香味一般。

書店裡除了一個禿頂的中年人外,再沒有其他人。

看到李毅後,中年人隨即放下了手中的書,而後問道“同誌,你是來買書的嗎?”

“不是,我想來接一些翻譯的活兒,不知道可不可以!”

沒錯,周揚所說的賺錢的方法就是做翻譯。

眼下的華國不管是科學技術還是其它方麵,都遠遠落後於西方國家,而為了學習對方先進的技術以及管理方法,就不得不大量的翻譯外文資料和書籍。

但由於不可說的原因,國內的知識分子出現了嚴重的斷層,因此現階段國內的翻譯人才異常的缺乏。

一邊是有限的翻譯人才,另一邊是大量的待翻譯作品,供需關係嚴重不平衡,這已經嚴重影響了國民經濟的發展,因為無法及時翻譯外文資料而導致科研受阻的情況時有發生。

由於翻譯人才實在是太缺乏了,國家不得不將一部分不是很重要的刊物下發到各個省市,讓他們尋找合適的人員進行有償翻譯。

一方麵是減輕有關部門的壓力,另一方麵也是為了發掘社會上的翻譯人才。

而每個省市的新華書店作為文化人最能光顧的地方,自然就成了發放任務的平台。

聽到周揚的話,中年人眼睛頓時一亮,急忙問道“同誌,我是書店的負責人徐永光,你可以叫我老徐!”

“你好,我叫周揚!”

“周揚同誌,你懂外語?”

“嗯,懂一些!”

“請問你懂哪國語言?”

周揚很想說自己精通英、法、德、俄、日、韓這幾國語言,但是他知道這個時代太出風頭可不好,說不得還會引起有心人的調查。

思之再三,周揚嘴裡蹦出兩個字“英語!”

“英語好啊,咱們國家現在最缺的就是懂英語的人才,不過你想接翻譯的活兒,我還得檢驗一下你的水平!”

“沒問題!”

隨後,老徐從一旁的抽屜裡拿出兩張寫滿英文的紙,遞到了周揚麵前。

“你看看,這篇文章你需要多長時間能翻譯完?”

周揚接過信紙看了看,很快就認出,這是從英文經典書籍《致加西亞的信》中節選的一個段落。

“5分鐘吧!”

“55分鐘?”

老徐顯然也被周揚的話給驚呆了,雖然他遞給周揚的隻有5、6張信紙,但正常來說,沒有三兩個小時是翻譯不完的。

周揚沒有多說什麼,而是掏出隨身攜帶的紙筆,現場翻譯了起來。

上一頁 書頁/目錄 下一章