10.影譯文(1 / 2)

大二郎沒見過《世界奇妙物語》的劇本,他看的是電視劇版,而且還不是“正版”,是從網上找的翻譯版。

再加上大二郎隻挑那些有名的故事看,所以他記憶硬盤裡的《世界奇妙物語》,並非按照劇集的方式來呈現,而是一個個單元故事。

雖然《世界奇妙物語》被後世很多人嘴上奉為經典,以其來證明,在影視當中,創意有多重要,但作為一個單純的觀眾,大二郎覺得吧,這劇也就那麼回事。

到二零年的時候,《世界奇妙物語》的創意已經越來越重複了,還經常為了反轉而反轉,既缺乏新意,也沒有誠意,跟水劇情差不多,可放在零零年左右的時候,有些創意還是挺讓人回味的。

大二郎在記憶硬盤裡挑挑揀揀,選了《雪山凶靈》、《箱子》、《奶奶》、《墓友》、《死後婚》、《輪回村》……等幾個故事。

這幾個故事並不是《世界奇妙物語》中最有趣的,卻是最恐怖的,尤其是不能想,越想越恐怖,足以大部分人的童年加成年陰影!

至於為什麼不選最經典的,非要選最恐怖的,自然是因為大二郎另有打算。

首先,《世界奇妙物語》在九零年就開播了,前三季是正常單元劇,從九三年開始改為特彆篇,到零零年的時候,這個係列已經有了不俗的名聲,大二郎自然沒法一抄到底,必須進行一些調整;

其次,大二郎還打算在他這個《世界奇妙物語》裡,加上《毛骨悚然撞鬼經》的一些故事,把大二郎版《世界奇妙物語》變成恐怖、反轉的《世界毛骨悚然物語》!

《世界奇妙物語》突出的是奇妙二字,《毛骨悚然撞鬼經》則是突出毛骨悚然四字,所以大二郎才會隻選《世界奇妙物語》中最恐怖的那些故事,這樣才能跟《毛骨悚然撞鬼經》裡的故事有一脈相承之感。

另外,《毛骨悚然撞鬼經》也在九九年八月份就首播了,不過,這種故事專屬性不高,強調的是真實感,彆人能寫,憑啥大二郎不能寫(抄)?

“總之,隻要能優中選優,就能打動(嚇唬)人!”大二郎信心很足,認為自己一定可以寫出好劇本!

大二郎不會寫能用來拍攝的專業劇本,甚至連不按拍攝順序,按時間順序的文學劇本他都不會寫,但他影譯文的能力(也就是把影像、台詞“翻譯”成純文字的能力),絕對冠絕娛樂行業——畢竟,他記憶都被千年蟲做成數據了,可以反複觀摩,還可以高清放大局部,足以讓他分毫不差的還原所有劇情。

“劇裡的角色有幾根鼻毛我都能一一數出來!”大二郎驕傲的想到。

深夜劇因為製作費用少的關係,不僅對拍攝要求不高,時長也隻有黃金時段電視劇的一半左右,所以大二郎湊出十幾個故事,就夠拍一季的了。

等到凜子回家的時候,大二郎已經寫了差不多一半——這還是大二郎不習慣手寫,再加上“翻譯”影像、台詞需要一定的推敲,才時而思考時而下筆的,要是一直不停的寫,大二郎早寫完所有故事了!

大二郎:(σ???)σ..:*☆還有時間檢查一遍錯彆字呢!

上一章 書頁/目錄 下一頁