明明現在正值盛夏,又身處室內。
但羅修看著手中小冊子上的文字,莫名覺得身體有些冷。
像是有一陣涼風拂過,羅修打了個寒蟬。
到了此時此刻,他才終於找到了所有問題的答案。
難怪戴夫的團長讓他開戰以後儘量往後躲躲。
難怪班坦達城主的兩個兒子要來車輪鎮遊玩。
又難怪,那些貴族明明知道要打仗了還往車輪鎮擠。
因為他們知道這根本不是一場戰爭,這隻是一場戲碼,
一場難得一見的戲碼。
這場戲碼之中,受傷的隻會是那些衝鋒陷陣的守衛和士兵。
而在這場戲碼過後,王國會取得名義上的勝利,貴族觀看完表演就能夠歡笑著離開,而受傷的隻有車輪鎮。
就像切爾西夫人說的那樣,接下來的車輪鎮不會有領主了,因為不需要。
史萊姆會接管這裡。
羅修想起送報紙的男孩科爾在那個早上和他說的話。
【“羅修先生,史萊姆是很強大的魔物,最近幾年史萊姆對其它地方的攻城,雖然最後都被王國守了下來,但王國這邊也損失慘重,沒有一次是大獲全勝的。”】
所以像這樣的眷地應該已經發生過不止一次了,
王國可能對這種流程已經輕車熟路,甚至可能將眷地的過程當成了一種觀禮儀式。
所以那些貴族才拖家帶口地來到這裡。
即使一晚上沒有休息,羅修仍感覺此時的自己腦子異常清醒。
他梳理了全部的脈絡,發現隻剩下最後一些細節還存有疑惑。
而想要解開這些疑惑,隻有去找一個人。
老懷特。
羅修活動了一下因為長時間低頭翻書有些僵硬的脖頸。
剛剛他在翻閱辭典的時候,將那張羊皮紙卷上後麵的那句話重新翻譯了一遍。
蕾拉上次的翻譯意思大部分是對的,但有些詞轉換成格蘭大陸語後聽起來很奇怪,所以辭典將這些詞又簡化了一遍。
比如太陽升起的地方,對應的意思就是東邊。
寒冷的地方,對應的意思就是北邊。
這樣將直譯改成意譯並重新潤色一遍以後,羊皮紙卷後麵那句話就變成了:
東邊的敵人過於強大,我們大部分的同伴位於北邊,請忍耐和堅守。
而從方位上來看,上次羅修殺光的那個哥布林聚落雖然位於車輪鎮的北邊,但其實位於整個哥布林領地的南邊。
再結合上前一句話,整個句子的意思是:
史萊姆將灰色的區域當作了自己眷地的一部分,而它們實力強大,哥布林主要兵力在北邊,南邊與灰色區域接壤部分的哥布林隻能忍耐和堅守,不能大規模進入灰色地帶。
也是在將整個句子翻譯完之後,羅修才意識到了一個問題。
他來到這個世界這麼久,卻還從沒了解過史萊姆,王國,哥布林這三方是個什麼勢態。
不過他相信這個問題,老懷特能夠給自己一個答案。
……
透過門上的小窗,羅修終於看見了坐在交易所內靜靜喝茶的老懷特,不再是一個空空蕩蕩的房間。
他看著老懷特,發動了【審視】。
一秒後,他結束審視推開了門。
叮鈴鐺鐺——
熟悉的風鈴聲響起,羅修走進了店內。
“早上好,老懷特。”
羅修如往常一樣笑著打了個招呼。
“早上好,小羅修。”
老懷特放下手中的茶杯,笑著開口道:
“我聽我的鸚鵡說你來找過我,而且不止一次。”
“是的,最近去哪了?”
羅修找了張椅子,在老懷特的斜對麵坐下。
“去見了些人,你知道的,鎮子上來了不少人,裡麵有一些我認識的。”
老懷特熟練地給羅修倒上一杯茶水。
他這句話聽起來有些怪,就好像有半句話沒說完。
正常情況下,應該是“我認識的朋友”聽起來更順暢些。