第152章 論穀歌翻譯器到底有多離譜!李白:我不是,我沒有,彆胡說!(1 / 2)

等顧笙回到家的時候,已經是將近十一點。

簡單洗漱之後,顧笙便沉沉睡去。

次日,顧笙回到了集團本部,將一天工作全部完成下班時,已經又到了傍晚!

拖著疲乏的身子回到家後,顧笙直接癱坐在沙發上。

抖音,啟動!

萬朝觀眾不知有多少人從中午時候就在觀望、等待,當看見天幕再度亮起的時候,齊齊抬頭。

【論穀歌翻譯器到底有多離譜!人工智障翻譯完古詩後,直接把我創飛三米高!#人工智障#穀歌翻譯#搞笑詩詞】

【眾所周知,我們的古詩詞雖然很押韻,但是翻譯成英文後往往狗屁不通,而穀歌瀏覽器中,有一個工具叫做穀歌翻譯!】

【無論多麼離譜的中文,穀歌翻譯都能給你翻譯成英文!】

【然而有一天網友們突發奇想,將古詩詞輸入了穀歌翻譯器裡麵,於是當古詩詞與穀歌翻譯結合後,畫風突變!】

《笑不活了,家人們!》

《穀歌翻譯我用過,但我真沒想到能有這麼誇張!》

《穀歌瀏覽器表示我已經快被網友玩壞了!》

《作為一個在讀的高三應屆生,我隻能表示應屆生前往彆看,容易被創飛!》

當這些話出現的時候,無數百姓已經將注意力集中。

隻不過,麵對天幕上的信息眾人一陣不知所謂的樣子。

那什麼穀歌翻譯他們聽都沒聽過。

至於英文?

莫非就是天幕顯化過的英國的文字?

眾百姓猜測之餘,萬朝文生才子們也是紛紛若有所思起來。

翻譯?這個他們倒是知道,無非就是將彆國文字轉譯為本國文字罷了。

就這樣簡單的東西,還能鬨出什麼幺蛾子?

但此刻,天幕之下卻有一朝的文臣們露出了項目的神色。

這什麼穀歌翻譯能翻譯滿文和漢文嗎?

大清。

乾隆帝經曆了一日夜的修整,總算是心情好了許多。

此刻端坐在禦花園中,雖然天幕上曾出現了不少對於大清不好的聲音。

但乾隆很清楚,這天幕上的信息都是不可多得的珍貴東西。

自然不會意氣用事。

而此刻天幕所謂的“穀歌翻譯”四字卻讓他來了興趣。

如今大清雖是滿人王朝,但大半臣子都是漢人。

之所以器重和珅,有很大一部分原因就是因為和珅精通滿漢文字。

若是有了這穀歌翻譯的工具,豈不是能大大提高上朝的效率?

一瞬間,乾隆帝就生出了無數的好奇。

到底是什麼工具,竟然還能做翻譯文字的事?

可他注定在天幕上得不到答案,而萬朝才子們在天幕變動的瞬間,齊齊一震。

【靜夜思:平靜的夜晚默默思念】

萬朝才子:謔,不愧是視線,標題都這麼有深意!

【床前明月光:我在床前破譯了明亮的月光。】

萬朝才子:好像沒什麼問題?

李白:破譯?

【疑是地上霜:這月光是地板上的bb霜。】

李白:???bb霜是什麼玩意?

【舉頭望明月:我撓頭看著月亮。】

李白:你全家都撓頭!

【低頭思故鄉:低頭時,我看著同鄉有了一個大膽的想法!】

萬朝觀眾們直接愣住了。

這大膽的想法,是什麼意思?

而無數才子們更是將畢生所學的文學素養都拋之一空,齊齊發出了一聲臥槽!

詩仙李白,竟然還是這種人?

大唐。

上一章 書頁/目錄 下一頁